— Что, совсем ничего? Ну ты даёшь дорогуша! Путешествуешь без сопровождения и налегке, да ещё, небось, и пешком. Ты даже большая оригиналка, чем я, — и кузина засмеялась, видимо, довольная своей шуткой.
Гостиница была почти пуста, и если бы не открытая дверь, да гостеприимный свет, лившийся из окон, Кея подумала бы, что это такой же заброшенный дом, разве что с целыми ставнями пока. Хозяин обрадовался постояльцам, как родным, пообещав вволю накормить лошадей, выделить тёплую каморку кучеру, а двум девушкам отдельные покои с общей гостиной. Кея не знала, зачем им комнаты с гостиной, но Алисия, видимо, привыкла жить на широкую ногу, ни в чём себя не стесняя. Она только молча кивнула на хозяина, рассыпавшегося в любезностях, и прошла в свою комнату, приказав подать поздний ужин к ним в гостиную. Через полчаса, переодевшись в домашнее платье, кузина вышла в гостиную. Кее не во что было переодеваться, поэтому она осталась ждать ужина возле камина, отогреваясь и пребывая в приятной полудрёме.
— Ты знаешь, что в Гарлетоне революция? — спросила Алисия через десять минут молчания. Видимо, она устала молчать, либо прочитала весь роман, который взяла с собой.
— Слышала, но не знаю подробностей, — это была как раз та тема, о которой Кее хотелось поговорить.
— Гм, ну я сама толком не знаю, что там творится, но, говорят, что лорды свергнуты. Какие-то убиты, какие-то сбежали. В Гарлетоне теперь царит разруха. У меня там осталось имение. Хочу посмотреть, что от него уцелело. Вроде бы богатые дома пострадали прежде всего. Горазды эти бунтовщики жечь и грабить.
— А как же… как дядин дом? — Кея хотела спросить про другой дом, но её бы не поняли. Как она радовалась сейчас тому, что имение Грегора на окраине Гарлетона!
— Дорогуша, не стоит тешить себя надеждами. Я не знаю, как ты оказалась в Карстауне, но, возможно, для тебя это окажется в результате спасением. Разумеется, в дом к губернатору наведаются в первую очередь, к тому же теперь, когда не стало лордов, — Кея вспомнила, что дядя Грегора — лорд, и ей стало не по себе, а Алисия продолжала. — Твой муж, наверное, тоже попал под горячую руку бунтовщиков. А они охотники до чужого богатства. Но, может, это и к лучшему. Кстати, про мужа… Кажется, я что-то должна была тебе передать, — кузина задумчиво поправила локон, выбившийся из причёски. — О! Вспомнила! Неделю назад я проезжала мимо монастыря в Арстоне. Тогда ещё никто и не думал о революции. Меня окликнула экономка монастыря и спросила, не знаю ли я, где ты. Я пожала плечами, так как давно не была в Гарлетоне, да к тому же слышала, что ты вышла замуж. А она сказала, что тебе есть письмо. Я как раз собиралась в столицу, поэтому смело сказала, что передам тебе письмо. Но потом, к сожалению, мои планы изменились, и я, так и не доехав до Гарлетона, повернула на север. И вот тебе раз — встретила тебя. Так что отдаю тебе письмо. Вроде бы оно от твоего мужа. Не знаю, что он там пишет, но на, читай. И мой долг на этом считаю законченным.
И Алисия с гордым видом подошла к своей сумочке и, немного рисуясь, нашла там письмо. Кея взяла его и застыла, глядя на адресата — мистер Грегор Рихтер. Слова расплывались у неё перед глазами. Письмо ей, от мужа?
За завтраком дядя и Друфарс обсуждали сложившуюся ситуацию. Помощь пока не пришла, бунтовщики уже захватили почти весь город. Разрозненные отряды Дениза и других гвардейцев ещё держались, но силы были не равны. Насколько Грегор понял, дядя отправил утром с посыльным, приказ гвардейцам сдавать все посты и отступать к губернаторскому дому. И, судя, по всему, это было единственным верным решением, потому что бунтовщики всё прибывали, а непокорённым оставался лишь дом Друфарса, оплот старой власти. Их положение было очень опасным, если не сказать критическим. Вот-вот бунтовщики доберутся до них, и тогда, если помощь не подоспеет, их не спасут даже гвардейцы Дениза. Но Грегор не боялся. После смерти Кеи он испытывал иногда даже желание последовать за ней, но торопить события считал кощунством.
— Грегор, мальчик! — окрикнул его дядя. Он обернулся и подошёл к лорду Эрдариусу. Тот отвлёкся от разговора с Друфарсом и стоял, проверяя, крепки ли засовы на ставнях. — Я забыл тебе сказать, мадам Берс посылала ко мне посыльного с известием о том, что Грета, твоя служанка, сбежала, прихватив с собой несколько золотых монет и серебряные столовые приборы. Ещё мадам Берс передавала (она, к сожалению, не смогла тебя найти), что дверь в библиотеку была взломана и пропали какие-то твои записи, вроде бы тетрадь, лежавшая на столе. Всё остальное, кажется, в полной сохранности. Я хотел сам заняться этим делом, поэтому не отправил к ней служителей порядка, но тут всё так закрутилось, что я даже рассказать тебе об этом забыл. Скажи, в этой тетрадке было что-то важное?