Читаем Открытие Гвианы полностью

В нашем издании, для того чтобы было ясно, о каком географическом пункте или наименовании идет речь, к названиям, приведенным в транскрипции автора, когда они встречаются впервые, дается современное название (в квадратных скобках).

Длинные периоды, часто встречающиеся у Рэли и занимающие иногда по целой странице, крайне затрудняют понимание текста; их приходилось поэтому в ряде случаев разбивать на ряд более коротких предложений и иногда вводить абзацы там, где их у автора не было.

Многие слова у Рэли даны с прописной буквы; закономерности в этом отношении тогда, по-видимому, не существовало. Эта особенность в переводе не отражена. Не нашла в нем отражения и пунктуация подлинника, весьма своеобразная, в которой двоеточие заменяет иногда точку, а иногда — точку с запятой.

При подготовке книги были использованы материалы Р. Шомбургка, представляющие большой интерес прежде всего потому, что он был одним из выдающихся исследователей Венесуэлы и Гвианы.

Переводчик считает своим долгом выразить искреннюю признательность Я. М. Свету за весьма ценные советы, указания и помощь при переводе и подготовке книги к печати.

ОТКРЫТИЕ ОБШИРНОЙ, БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИ

с прибавлением рассказа о великом и золотом городе Маноа(который испанцы называют Эль Дорадо)и о провинцияхЭмерия, Арромая, Амапаяи других странах с их реками,

совершенное в году 1595

сэромУ.Рэли,

капитаном стражи ее величества,

лордом-управителем оловянных рудников и ее величества наместником графства Корнуэлл

Достопочтенному единственному моему доброму лорду и родичу Чарлзу Хоуарду,[1] кавалеру Ордена Подвязки, барону и советнику и славнейшему из адмиралов Англии, и достопочтенному сэру Роберту Сесилу[2], кавалеру, советнику в ее величества Тайном Совете.

Ваши милости многократно оказывали мне лестное и дружественное расположение, а я до сих пор расплачивался только обещаниями; теперь, однако, способствуя начинаниям Вашим, я посылаю Вам связку бумаг, которую разделяю между Вашей милостью и сэром Робертом Сесилом по двум причинам особенно.

Я поступаю так, во-первых, потому что расточительный поверенный, изведя данные ему деньги, всегда стремится приукрасить свои отчеты. Во-вторых, оттого что убежден я: все, мною сделанное или написанное, будет нуждаться в двойном покровительстве и защите.

Испытание, которое прошла любовь Ваша в ту пору, когда лишился я всего, и лишь злоба и месть не покинули меня, все еще тешит меня надеждой, что Вам угодно будет поддержать по осведомленности то, чему другие будут противиться по злобе (Вы знаете, сколь мало у меня власти, дабы что-либо совершить, и сколь благоприятно положение моих заведомо предубежденных врагов).

В годы моего счастья я столь был взыскан Вами, что любовь Ваша нашла меня и в черной тени бедствий; она сопровождала дни моих удач и не покинула меня и в дни бесчисленных моих злоключений. Увы, я не могу воздать вам той же мерой; признательность, однако ж, сохраню навсегда; не в моих силах уплатить великие долги мои, и я могу сейчас признать себя только должником Вашим.

Мои заблуждения велики, это правда, и они имели весьма тяжкие последствия, но если в то время каждый проступок заслуживал искупления, то теперь плодов их, должно быть, давно уже нет на дереве и остался лишь мертвый ствол.

Я, вступив уже в зиму жизни моей, потому и отважился на эти путешествия (возможные, казалось бы, лишь для юношей, менее изнуренных несчастием, людей, более одаренных, и для душ, ободренных большей поддержкой), чтобы возместить чрезмерные издержки и вернуть хотя бы самую малую долю былого моего избытка. Если бы я знал иной способ добиться успеха, если бы понимал, как свершаются более великие предприятия, если бы представлял себе, какие еще могу употребить средства, дабы хоть немного ослабить столь властное нерасположение[3], я не поколебался бы еще год ждать, стиснув зубы, покуда это не совершится.

Из того немногого, что у меня оставалось, я, в сущности, все истратил, на меня клеветали, мне сопутствовали многочисленные горести, труд, голод, зной, болезни и опасности. Однако я не похвалялся более, чем следовало, что иду в море, и не скрывался ни в Корнуэлле, ни в другом месте, как это предполагали[4].

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих пиратов
100 великих пиратов

Фрэнсис Дрейк, Генри Морган, Жан Бар, Питер Хейн, Пьер Лемуан д'Ибервиль, Пол Джонс, Томас Кавендиш, Оливер ван Ноорт, Уильям Дампир, Вудс Роджерс, Эдвард Ингленд, Бартоломью Робертс, Эсташ, граф Камберленд, шевалье де Фонтенэ, Джордж Ансон…Очередная книга серии знакомит читателей с самыми известными пиратами, корсарами и флибустьерами, чьи похождения на просторах «семи морей» оставили заметный след в мировой истории. В книге рассказывается не только об отпетых негодях и висельниках, но и о бесстрашных «морских партизанах», ставших прославленными флотоводцами и даже национальными героями Франции, Британии, США и Канады. Имена некоторых из них хорошо известны любителям приключенческой литературы.

Виктор Кимович Губарев

Приключения / Энциклопедии / Словари и Энциклопедии / История / Путешествия и география