“Открытие Гвианы” вызвало, как уже отмечалось, большой интерес. Трудности и опасности, которые пришлось преодолеть автору и его спутникам, только усилили внимание публики и к произведению Рэли, и к нему самому, а разговоры о гвианском золоте не умолкали тогда и при дворе, и в Сити, и на улицах, и в театре... Отзвуки гвианской экспедиции встречаются и в литературных произведениях того времени, в частности в пьесах Шекспира. Так, например, в пьесе “Виндзорские насмешницы” (премьера ее состоялась в апреле 1597 г.) сэр Джон Фальстаф, описывая богатства миссис Пэйдж (акт 1, сцена 3), находит для нее такое сравнение: “Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия” (буквально: “Она — это область Гвианы, вся — золото и изобилие”). И добавляет, имея в виду и эту даму, и ее подругу миссис Форд: “Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией...” Тирады сэра Джона имели самое прямое отношение к путешествиям в богатые золотом земли, и не случайно этот же шекспировский герой, отправляя своего пажа с письмом, напутствовал его так: “Направь свой парус к золотым краям” (там же, буквально: “Плыви, как моя пинасса, к этим золотым берегам”) {Шекспир В. Полное собрание сочинений в восьми томах т. 4. М., 1959, стр. 268 (перевод С. Маршака и М. Морозова). Комментатор издания профессор А. А. Смирнов также связывает это место с “рассказами о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли (Рэли. —
Первое издание “Открытия Гвианы” вышло, как уже отмечалось, в 1596 году. В том же году книга выпускается вторично. В 1599 году она публикуется вновь — на этот раз в третьем томе уже упоминавшихся “Главных плаваний” Хаклюйта.
Переиздания “Главных плаваний” в XVII веке также содержат книгу Рэли. В XVIII веке “Открытие Гвианы” вошло в собрание сочинений Рэли под редакцией Бёрча (1751). В 1805 году “Открытие Гвианы” включил в свое издание, посвященное жизни и деятельности Рэли, его биограф Кэйли. В 1813 году книга вновь увидела свет при очередном переиздании “Главных плаваний” серии Хаклюйта, а в 1829 году она вышла в новом собрании сочинений Рэли.
В 1848 году ее издает (и в 1850 — переиздает) под редакцией выдающегося исследователя Южной Америки Р. Шомбургка Хаклюйтовское общество, возникшее в Англии незадолго до этого.
Издание Р. Шомбургка 1848 года считается классическим; с него, воспроизводящего все особенности первой публикации, и сделан настоящий перевод книги Рэли. В 1928 году под редакцией А. Харлоу и с новыми комментариями “Открытие Гвианы” вышло вновь. К сожалению, из-за отсутствия его в библиотеках Советского Союза оно осталось нам недоступным. Материалы о путешествии 1617—1618 годов, в том числе письмо Паркера и защитительная речь Рэли, также были изданы А. Харлоу в книге, озаглавленной “Последнее плавание Рэли” (Лондон, 1932). Эта книга была использована при подготовке настоящего издания.
Почти сразу же после выхода в свет первого английского издания книги в других европейских странах появились ее переводы. В 1599 году в Нюрнберге и Франкфурте-на-Майне она была издана на латинском и немецком языках. В том же 1599 году книга снова вышла на латинском языке в известном “Собрании путешествий в восточные и западные Индии” де Бри (часть VIII). На голландский язык книгу переводили дважды (последнее издание — в 1619 г.). Французский перевод ее появился несколько позднее — в 1722 году.
На русский язык “Открытие Гвианы” переводится впервые.
В настоящее издание включен полный текст книги с предисловиями автора и с посвящением; помещаются также письма испанцев, перехваченные англичанами и опубликованные в виде приложения к книге Рэли. Письма эти нужны были автору как еще одно доказательство того, что “Гвиана” действительно так богата, как утверждает он в своей книге.
В настоящее издание включен журнал, который вел Рэли во время своего второго путешествия, и два других документа об этом путешествии. Первый из них — письмо Чарлза Паркера — исходит от личного врага Рэли. Второй — представляет собой отрывок из защитительной речи, которую произнес на суде сам Рэли. Письмо Паркера гораздо ближе к истине — автор его, собственно, и не скрывает, что отряду прекрасно было известно, где находится укрепление, и что англичане напали на него, так сказать, с заранее обдуманным намерением.
Книга Рэли написана языком, характерным для конца XVI — начала XVII века, когда не существовало еще установившегося правописания. Одни и те же слова, иногда на одной и той же странице, он писал подчас по-разному, причем этой судьбы не избежали даже некоторые имена собственные. Так, например, Севилья транскрибируется у Рэли как civil (стр. 118 английского текста) — то есть примерно так же, как слово “просвещенный” — civill (стр. 24, 80 и т. д.), и тоже пишется с маленькой буквы.