— Два квартала от квартиры Элли. Она пошла пешком.
Джексон выругался и распахнул входную дверь.
— Мы ничего не знаем наверняка, — сказал Мак.
— Он ее захватил.
— Очень наглый поступок.
— Мне не следовало оставлять ее одну.
— Нельзя же опекать ее до конца жизни.
— Хотя бы до конца недели.
Джексон был готов быть рядом до конца ее жизни. Он понял, что готов оставаться рядом вечно, лишь бы она была в безопасности.
— Хочешь, чтобы я сел за руль? — вызвался Мак.
— Нет, я не хочу, чтобы ты сел за руль.
Нужно хоть чем‑то занять себя. Иначе он сойдет с ума.
— Джексон, нужно относиться к этому как к очередному делу. Эмоции мешают тебе думать связно.
— С моим мышлением все в порядке.
Джексон распахнул дверь своего микроавтобуса.
— Перезвони Элли, — велел он Маку, выезжая на дорогу. — Узнай все детали.
Джексон нажал на акселератор, мучительно размышляя, что теперь делать. Куда они ее повезут? Только не в особняк, там будут искать в первую очередь. Может, на одну из строек? Станут ли ей угрожать? Будет ли она сопротивляться?
Он боялся, что будет.
Ему вдруг пришла в голову мысль. Он набрал номер «Раш инвестигейшнс» и попросил, чтобы ночная смена определила местонахождение ее телефона. Уже через несколько минут он знал, что телефон находится к юго‑востоку от дома Элли.
Джексон отсоединился.
— Ее телефон на углу Эдвардс‑стрит и Девяносто пятой. Он не двигается.
— Его выбросили! — догадался Мак.
— Вполне возможно.
— Должно быть, знают, что ты проверишь.
Джексон стукнул кулаком по рулю. Похитители могли легко сменить направление после того, как выбросили телефон.
Он резко свернул вправо.
— Куда теперь? — спросил Мак.
— В офис. Позвони и предупреди. Мне нужен список всех машин Герхардов. Дай людям адрес Элли. Пусть проверят камеры на всех местных магазинах. Сверь их с машинами, проезжавшими по улице Элли, и сравни со временем и местом, когда был выброшен телефон.
— Заметано, — кивнул Мак.
По крайней мере, уже что‑то. Если они смогут найти машину, которая находилась в обоих местах примерно в одно время, может, определят и модель и даже номера. И тогда у них есть шанс проследить ее дальнейший маршрут.
Им нужна информация, а также подкрепление.
— Сейчас, босс, — пообещал Мак и стал передавать инструкции в офис «Раш инвестигейшнс».
Джексон увеличил скорость.
Когда с нее сняли капюшон, Криста поняла, что находится на складе, холодном и неуютном, с бетонными полами, металлическими стенами и высокими открытыми потолками, под которыми жужжали несколько ламп дневного света, почти не разгонявшие полумрак. Здесь было полно ржавых стеллажей и старых стальных ящиков. У дальней стены громоздились старые доски.
Ее посадили на древний складной стул рядом с выщербленным деревянным столом. Здесь же стояли еще три стула. Руки Кристы связали за спиной. Но теперь она, по крайней мере, все могла видеть.
Верн и его отец стояли перед ней. Тут же был незнакомый мужчина с грубоватым лицом. У ближайшей двери спиной к ней дежурили два охранника.
— Чего ты хочешь? — обратилась она к Верну.
Она была испугана, но ситуация выглядела слишком абсурдной, чтобы принимать ее всерьез. Казалось, Верн и Манфред играют какие‑то роли. Криста даже едва не расхохоталась, настолько нереальным ей показалось то, что происходит.
Но в следующий момент она задрожала от страха и холода. Это не игра. Она действительно в опасности.
— Я хочу, чтобы ты вышла за меня, — деловито потребовал Верн.
Заявление показалось ей более чем идиотским.
— Прямо здесь и сейчас, — продолжал он, поглядывая на человека с грубоватым лицом. — Если согласишься, обещаю через пару месяцев дать тебе развод.
Манфред кашлянул.
— Самое большее — шесть месяцев, — поправился Верн.
— Я не выйду за тебя. Ты изменял мне. Ты лгал мне. Только что похитил меня и велел связать! — Ее голос поднялся почти до истерических криков. — Не знаю, что считается романтикой в этой так называемой семье, но уверяю, я не стану подчиняться ее законам!
Манфред замахнулся, словно вознамерился дать ей пощечину.
Она приготовилась к удару.
Но тут Верн выступил вперед и схватил Манфреда за руку. Она впервые видела, как он противоречит отцу, и была поражена.
— В этом нет необходимости, — остерег Верн.
— Заставь ее слушаться, — прошипел Манфред.
— Тебе нужно выйти за меня, — серьезно повторил Верн.
Она молчала. Только слезы жгли уголки ее глаз.
— У тебя есть выбор, — заявил Манфред, еще более устрашающий, чем обычно. — Выйти за моего мальчика сейчас. Проведи медовый месяц на Средиземном море, как вы и планировали. Загорай, наслаждайся вкусной едой, пей вино. Скоро он разведется с тобой.
— И оставит себе мой алмазный рудник, — посмела она сказать.
— И оставит себе твой рудник, — согласился Манфред.
— И знаете, что это фальшивка?
Мужчины недоуменно переглянулись.
— Известно ли вам, что мой отец — мошенник? Он устроил эту аферу по каким‑то непонятным мне причинам. Никакого рудника нет. А если и есть, значит, нет алмазов.
Леденящая улыбка Манфреда ужаснула ее.
— О, рудник точно есть.
— Чушь, — покачала головой Криста.
— В таком случае тебе нечего защищать, — рассудительно добавил Верн.