Мокси
М. Очень хорошо, моя госпожаФелисити
. Я думаю, Мокси нужно отвести Ситцевую комнату, Крестуэлл. Проследите, чтобы ее вещи перенесли туда, хорошо?Крестуэлл
. Будет исполнено, моя госпожа. Как я понимаю, вопрос решен?Фелисити
. Именно так.Идите, Мокси. Святой Боже, они приехали. Идите, Мокси… быстро!
Мокси
Фелисити
. Держитесь, Мокси!Мокси
Крестуэлл
Мокси
. И лучше бы вам стереть с лица эту ухмылку!Занавес
Действие второе
Через два часа после предыдущей картины. Фелисити и Найджел вдвоем. Оба одеты к обеду. Найджелу лет тридцать пять — тридцать шесть. Симпатичный, обаятельный мужчина. В нем, возможно, чувствуется некоторая слабохарактерность, но в целом общаться с ним приятно. В данный момент он слегка раздражен.
Найджел
. И все-таки я не совсем тебя понимаю, мама.Фелисити
. А я-то думала, что все предельно просто.Найджел
. Как ты знаешь, Мокси я обожаю. Всегда обожал. Но не могу отделаться от ощущения, что эта трансформация… несколько радикальна.Фелисити
. Для нее это начало новой жизни, ты понимаешь, как для тех, что уезжает в Родезию.Найджел
. Знаешь, было бы чертовски проще, если бы она уехала в Родезию.Фелисити
. Только не для меня, дорогой. Я не выношу открытых пространств. Они вызывают у меня… не помню, как называется, но противоположное клаустрофобии.Найджел
. Так ли тебе необходимо ехать туда же, куда едет она, составлять ей компанию до конца своих дней?Фелисити
. Абсолютно. Я не могу без нее, а она — без меня.Найджел
. Но, раз уж она финансово независима и более не твоя служанка, нельзя ожидать, что она будет по-прежнему ухаживать за тобой и приносить тебе чай в постель.Фелисити
. Мокси ухаживала бы за мной, даже став миллионершей.Найджел
. Если ты спросишь меня, то я думаю, что это какой-то театр абсурда. Ты же не хочешь, чтобы тебя считали чудаковатой, не так ли?Фелисити
. Я бы не возражала. Быть чудаковатой не так уж и плохо. Посмотри на Мод Нитерсоул. Она весела с утра до вечера.Найджел
. Мод Нитерсоул не чудаковатая, она просто свихнулась.Фелисити
. Я все-таки не понимаю, чего ты поднимаешь такой шум. Мокси у нас много лет, она — член семьи. Так почему она не может садиться с нами за стол и звать нас по именам?Найджел
. Почему не может? Это уж чересчур, мама!Фелисити
. Назови мне хоть одну причину.Найджел
. Начну с того, что это никуда не годится. И ты должна это понимать.Фелисити
. Сильвия Фаулер зовет нас по именам, более того, едва не оглушает нас ими.Найджел
. Тут другое. Она — жена Джека Фаулера, и мы знаем его всю жизнь.Фелисити
. Она была маникюршей в «Селфридже».Найджел
. В «Хэрродсе».Фелисити
. Она — абсолютное чудовище, и я всегда вздрагиваю, заслышав ее голос. К тому же у нее совсем нет шеи.Найджел
. Даже если бы у нее голова провалилась между плеч, она не имеет никакого отношения к нашему разговору.Фелисити
. Еще как имеет. Почему ты готов общаться на равных с этой громогласной вульгарной женщиной без признаков шеи, и задираешь нос, когда речь заходит о нашей дорогой Мокси, которая посвятила нам лучшие годы своей жизни?Найджел
. Я не задираю нос, но все равно думаю, что и она, и мы, будем в равной степени чувствовать себя неловко, если она целыми днями будет слоняться по дому со стаканом «мартини».Фелисити
. Тебя послушать, так у нас не дом, а кабак.Найджел
. И что скажет тетя Роза?Фелисити
. Тетя Роза слишком потрясена твоей предстоящей женитьбой на кинозвезде, и ей не до Мокси.Найджел
. Да как она смеет так реагировать! Это ее совершенно не касается.Фелисити
. Так же, как и Мокси.Найджел
. Миранда — одна из самых удивительных женщин на свете. Она подарила романтику и счастье миллионам.Фелисити
. Тетя Роза в их число не входит.Найджел
. К черту тетю Розу.