– Больше никаких покерных турниров, никаких шумных вечеринок. – Райдер сочувственно похлопал Бекетта по плечу. – И забудь про бары с официанточками топлес, бедняга, тебе нужно копить на поездку в Диснейленд. Идем, Оуэн, съедим и выпьем его долю.
– Прощай, бурная молодость, – вздохнул Оуэн, удаляясь.
– Засранцы! – со смехом крикнул Бекетт вслед братьям, однако их шутливые подначки заставили его слегка поежиться. – Просто завидуете, что у меня есть женщина.
Он опустил глаза на планшет и постарался сосредоточиться на вопросах, которыми предстояло заняться завтра и в течение недели. Господи боже, ну какой он «семейный мужчина»? Да, он любит детей. Дети – это здорово, они забавные, умные, непосредственные, с ними всегда интересно, но Бекетт ни черта не знает о роли отца семейства. Он брат и сын, этим и ограничиваются его представления о семье, хотя он понимает, как важны эти узы. Ему никогда не доводилось… скажем так, возглавлять семью, нести ответственность за ее членов.
Он просто встречается с Клэр, их отношения еще в самом начале. Разумеется, ее сыновья составляют часть отношений – Бекетт был бы дураком, если бы отрицал это, – но ведь они просто друзья, он и мальчишки. Просто друзья. Шуточки Оуэна и Райдера заставили Бекетта задуматься – впрочем, именно этого братья и добивались. Он велел себе выбросить ненужные мысли из головы, но порадовался, когда стук в дверь ресепшн позволил ему отвлечься.
Бекетт вышел, миновал кухонные помещения и увидел через стекло Клэр с мальчиками. С важным видом он открыл дверь.
– Добро пожаловать в «Инн-Бунсборо». Вы бронировали номера заранее?
– Мы здесь по личному приглашению владельцев.
– В таком случае… – Бекетт отступил назад и сделал широкий жест, рассмешивший детей.
– Ты сказал, чтобы мы вошли через эту дверь, правильно? Я так привыкла к… О, какая красивая плитка! По ней уже можно ходить?
– Здесь, на кухне и в коридоре – сколько угодно, только не заходите в холл, там еще не затерты швы.
– Сколько простора, – заметила Клэр и поспешно добавила, обращаясь к сыновьям: – Ничего не трогать, ясно? И держитесь рядом со мной. Нам можно только туда, куда разрешит Бекетт.
– И это вправду все твое? – поинтересовался Лиам.
– Отель принадлежит моей семье. – Опять это слово… – Постояльцы будут подходить к стойке ресепшн, чтобы зарегистрироваться, и здесь же будет сидеть Хоуп.
– Тут не на чем сидеть, – подал голос Гарри.
– Не волнуйся, скоро будет на чем, – успокоил его Бекетт. – А для гостей отеля мы поставим кресла перед камином.
– Мама всегда хотела, чтобы у нас был камин. – Мерфи посмотрел на Бекетта снизу вверх. – Раз ты умеешь строить, сделай камин и для нее.
– Откуда тут эти старые кирпичи? – ткнул пальцем Гарри. – Почему стена не закрыта?
– Так и должно быть. Камень действительно старинный, поэтому мы оставили его на виду, чтобы выказать зданию уважение. Там – кухня. – Бекетт посмотрел на Клэр. – Скоро уже начнут устанавливать встроенную мебель, и это ознаменует завершение очередного этапа.
– Полностью согласна. Видите, мальчики? Вот тут Хоуп будет готовить завтраки.
– Гарри, не заходи за ленту, – предупредил Бекетт, видя, что мальчуган стоит на том месте, где монтажники закончили укладывать плитку.
– Я не захожу. А что это за маленькие штучки торчат?
– Распорки. Видишь, как ровно уложена плитка? – Бекетт начал было описывать процесс затирки швов, но оборвал себя, решив не загружать ребенка техническими терминами.
– А почему эти кусочки меньше по размеру?
– Здесь, на краю? Понимаешь, иногда плитку приходится резать, чтобы она встала на место. – Значит, Гарри все-таки интересно. – Для этого есть специальный инструмент.
– Покажешь?
– Покажу.
– Коверный узор восхитителен. – На всякий случай Клэр крепко держала Мерфи за руку.
– Что значит «коверный узор»? – полюбопытствовал Лиам.
Бекетт повел экскурсантов в столовую, но прежде ему пришлось рассказать, как выкладывают узоры из плитки, чтобы получился «ковер».
– Вы уже начали отделывать потолок! – воскликнула Клэр.
– Хотели проверить, получается ли все так, как спланировано. Теперь гораздо меньше шансов испортить деревянные бордюры и наличники.
Гарри указал на выложенную камнем арку в стене:
– Тоже ради уважения?
– Совершенно верно. Гостиница была первым каменным зданием в городе, важно это помнить.
– Мамин книжный магазин тоже старый. Лестница скрипит.
– Такое бывает.
– Если здание старое, откуда же новое крыльцо и ступеньки?
– Кто-то разобрал оригинальную террасу, но мы отстроили ее заново. – Бекетт открыл дверь, вышел наружу. – Конечно, выглядит несколько иначе, но, по-моему, отелю нравится. Мистер Баст дал нам старинные эскизы, я снял с них копии. Когда-нибудь посмотрите.
– Знаю, мистер Баст держит мебельный магазин и музей, – сообщил Лиам, вприпрыжку скача по ступеням террасы. – А в музее есть все-все-все! Правда, мумий нет.
– Может, он достанет и мумии.