Читаем Отпуск в кредит полностью

— У-у, — отвернулся недовольный Олег и, свесив голову, побрёл следом за мамой. Потом, видимо, вспомнив, что на ужин будет рыба, которую он сам сегодня поймал, сразу же повеселел, стал размахивать руками, напевать себе что-то под нос и резко ускорил шаг.

— Чур, моих рыбок буду есть я!

* * *

Наступило утро следующего, пятого дня на острове. Настя и Юра всё ещё нежились в постели после бурного секса поздним вечером и, чего уже давно с ними не было, удачного утреннего.

— Ну ты даёшь! Я прямо от тебя такого не ожидала. Разбудил меня… возбудил… ах ты… какой…

Юра, довольный собой, вальяжно раскинулся на широкой двуспальной кровати.

— Что лежишь?! Улыбка до ушей — хоть завязочки пришей?!

— Угу, — продолжал наслаждаться своим успехом и беззаботным утром расслабленный и слегка утомлённый Юра.

— Ну ты даёшь! И так меня, и эдак, и вот так, и на спине, и сбоку, и сзади… ах ты, какой мастак… прямо гигант… Признавайся, кого ты ещё так? Сидишь, небось, там у себя в своём банке допоздна, ни одной юбки, небось, не пропускаешь, старый развратник, — по-доброму начала донимать мужа Настя.

— Да-а, конечно, я их там всех: и в хвост, и в гриву, — Юра начал ритмично хлопать ладонью по постели.

Настя задорно смеялась, продолжая:

— И в хвост, и под хвост, ха-ха-ха!

— Да! Да! И под хвост тоже! Ха-ха.

— И эту вашу… Синичкину, и Мотылёву тоже.

— Ага, и их тоже, и Анну Степановну тоже, — они дружно заржали, представив эту уже далеко не молодую зампредшу, курировавшую Юрино управление.

— И даже, даже… Борис Борисыча, — взорвалась смехом Настя, вспомнив про самого предправления Юриного банка.

Юра поморщился, но все равно не потерял свой смешливый настрой:

— Да. Правда, обычно он с нами всеми это делает.

Они смеялись не переставая, как беззаботные студенты, пропустившие пару.

— А ещё со мной так сможешь? Прямо сейчас? — неожиданно остановила свой смех Настя.

Юра сразу изменился в лице:

— Ну, знаешь, я, конечно же, и гигант, и мастак, но вот только джинн в лампе в данный момент… очень хочет пи-пи.

Настя снова взорвалась смехом. Юра охотно составил ей в этом компанию.

* * *

Праздное времяпровождение уже стало их немного утомлять. Море уже не воспринималось таким волшебным, а бассейн — очаровательным. Наступало постепенное привыкание ко всему хорошему.

Искупавшись, как всегда, в море, а затем и в бассейне, пообедав Настиной стряпнёй, Юра и Олег, наконец, спустили каяки на воду.

— Настя, помажь нас кремом, а то мы сгорим с ним за двадцать минут, — попросил Юра жену.

— А я его уже всего намазала. Могу и тебе спину, а дальше ты и сам сможешь.

— Ну вот, всё самому приходится делать, — сказал Юра, состроив обиженную физиономию, и тут же на его лице проявилась глупая и в то же время очаровательная улыбка.

— Ладно, давай и тебя всего намажу, — не смогла удержаться Настя. Солнце светило ей прямо в лицо, и она размазывала крем на коже Юры, щурясь и улыбаясь одновременно. В один такой момент он изловчился, схватил её и крепко прижал к своей груди.

Настя даже охнуть не успела.

Он поцеловал её в губы, она тотчас ответила ему взаимностью.

— Ну вы долго тут целоваться будете? Папа, поплыли уже! — не выдержал Олег, прервав такую нежную и счастливую для его родителей паузу.

— Да, капитан! Отдать швартовые! — прокричал Юра, осторожно садясь в свой неустойчивый на воде каяк.

— Есть! — подыграла Настя и оттолкнула другой каяк с сыном от берега. Море легко подхватило судёнышко, и Олег быстро заработал веслом.

— Да не так же, не так! Смотри, как надо, — стал учить сына Юра. — Вот, вот, молодец, правильно. Так и греби.

— Папа, поплыли к тем камням, — предложил Олег.

— Лево руля, полный вперёд, юнга! — скомандовал Юра, и две лодки стали быстро удаляться от берега.

Настя стояла, смотрела им вслед, прикрывая рукой глаза от яркого солнца. Море своими волнами гладило её загорелые ноги, ветер игриво трепал волосы. А её уши продолжали ласкать удаляющиеся прочь голоса самых родных для неё людей.

«Вот оно, счастье, — подумала Настя. — И никто, никто не сможет его у меня отнять! Никто!»

* * *

Сделав пару кругов вокруг выступавших из воды невысоких скалистых рифов, лодки вернулись к берегу.

Настя уже вся была в воде, наслаждаясь морем.

— Вы чего так быстро? — спросила она Юру.

— Слушай, там за скалами глубина большая. Я подумал, а что, если попробовать спиннинг там покидать. Вдруг кто побольше клюнет. У нас же всё равно сегодня на вечер рыбы нет. А я с полчаса-час покидаю. Вдруг повезёт.

— Ну, Юра! То ты не верил, что здесь можно что-то поймать, нас отговаривал. А сейчас вдруг о крупной рыбе заговорил.

— А что, почему бы и нет?

— У нас в морозилке ещё хороший кусок говяжьей вырезки оставался. Я его с вечера в холодильник переложила. Сделаю из него сегодня рагу. Овощей ещё много осталось. Не надо, Юр! Есть же что поесть. А завтра всё равно ехать. Вот тогда и купим рыбы.

— Насть, ну давай я попробую. Заберусь туда, там удобный заход, а Олежка тебе второй каяк пригонит, вы здесь с ним вдвоём покатаетесь. Тебе же тоже хочется?

— Ладно. Хорошо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Омен. Пенталогия
Омен. Пенталогия

Он был рожден в 6 часов 6-го дня 6-го месяца. Как предсказано в Книге Откровений, настанет Конец света, последнее противостояние сил добра и зла, и началом его будет рождение сына Сатаны в облике человеческом...  У жены американского дипломата Роберта Торна рождается мертвый ребенок, и ее муж, неспособный сообщить ей эту трагическую новость, усыновляет младенца с непонятным родимым пятном в виде трех шестерок – числа зверя. Подробности рождения ребенка остаются в секрете, но со временем становится ясно, что это необычный ребенок. Вокруг постоянно, при загадочных обстоятельствах, умирают люди и происходят таинственные события, после которых Роберт Торн начинает панически бояться усыновленного мальчика, за невинным ангельским лицом которого прячется безжалостная дьявольская сущность.Иллюстрации (к первым трем романам): Игоря Гончарука.Содержание:Дэвид Зельцер. Знамение (Перевод: Александр Ячменев, Мария Павлова)Жозеф Ховард. Дэмьен (Перевод: Александр Ячменев, Валентина Волостникова, Марина Яковлева)Гордон Макгил. Последняя битва (Перевод: Валентина Волостникова, Марина Яковлева)Гордон Макгил. Армагеддон 2000 (Переводчик не указан)Гордон Макгил. Конец Черной звезды (Переводчик не указан) 

Гордон Макгил , Дэвид Зельцер , Жозеф Ховард

Ужасы