Читаем Отравленная роза (СИ) полностью

Я увидела, как палец Лорьена указывает в небо, где теплый свет солнышка продирался сквозь узкие промежутки облаков. Мы шли вперед и теперь могли различать теперь уже не скрытые делюминационными чарами очертания Норы. Праздничный шатер гулял на ветру, переливаясь еще больше золотыми искрами, когда ткань вздымалась на солнце. Патронусу нужно было время, чтобы добраться сюда, и кажется мы не опоздали. Среди неимоверных разноцветных мантий гостей, их абсурдных головных уборов в виде чучел птиц различался проблеск серебристой рыси. Через мгновение, произнеся последнюю речь Кингсли Бруствера, Патронус исчез навсегда. Сначала гробовое затишье опустилось на обитателей Норы, даже музыканты, играющие свадебную музыку, замерли в непонимании.

— Вперед! — громогласно крикнула Белла делая соответствующий жест в сторону дома семейства Уизли, я даже не успела опомниться, как неслась в сторону Норы на всех парах, задаваясь целью найти Гарри Поттера, который непременно должен быть здесь.

Последняя защита, установленная Орденом Феникса стала буквально лопаться вспышками мутного серого цвета под напором заклинаний Пожирателей Смерти. Лица людей, яркость праздничных одежд смешивались с черным ворохом людей в масках. Многие только начинали понимать, что произошло что-то странное; головы всё ещё были повёрнуты к тому месту, откуда исчезла серебряная рысь Кингсли. Поднялся крик. Лорьен и я бросились в паникующую толпу. Гости разбегались в разных направлениях; люди стали диссапарировать; защитные чары вокруг Норы сдались. В толпу летели обезоруживающие, лишающие сознания заклятия.

— Петрификус Тоталус!

— Протего! — крик разнёсся повсюду и отозвался эхом...

Мое заклинание было отражено уже готовыми принять бой Люпином и Тонкс, кто первыми стали приходить в себя после внезапного нашествия врага. Средь неразберихи и давки на танцполе я обнаружила две рыжих головы. Рональд выделялся ростом средь окружающих, а рядом с ним находился неизвестный мне парнишка в парадной мантии с шевелюрой того же цвета. Ребята схватились за руки, готовясь к аппарации, и не одна я это заметила.

— Экспеллиармус! — завопила я одновременно с Беллатриссой.

Обе палочки прилетели к нам в руки, оставив ребят без возможности дизаппарировать с места начинающего разгон побоища. Вспышки молний летели над нами, с треском разламывая кашпо с орхидеями, висящие на столбиках шатра, осыпая всех ошметками влажной земли и осколками. Сам шатер местами прогнулся, укрывая тканью дерущихся. Дыры в золотом брезенте пропускали солнечные лучи. Гарри Поттера нигде не было, все искали его и, по-видимому, безуспешно. Эйвери и Гойл с Креббом дрались с Биллом Уизли и его новоиспеченной супругой Флер. Странно смотрелись молодожены в свадебных костюмах, выкрикивающие боевые заклятия.

Я успела хорошо изучить семейство Уизли вплоть до сварливой тётушки Мюрриэль и готова положить сотню галеонов на спор, что такого рыжего, что был с Роном, я еще не встречала. Ориентиры в лице Рона и его маленького дружка или еще одного братца бросились наутек. Драко с огромного размаха отправил в одного из близнецов Уизли железный стул, но тот ловко увернулся и отправил его обратно. Стул крепко зацепил Блейза, дерущегося в этот момент со вторым близнецом. Мальчик упал, но, кажется, не потерял сознания. Драко успел отразить заклятие, вновь полетевшее в друга, и сам чудом избежал Ступефая. Ужасный крик боли донесся сзади, но не было времени, чтобы повернуться и оценить обстановку. Наконец у меня появилось время осмотреть волшебную палочку, которая прилетела ко мне в руки, между залпами заклятий, что не давали шанса на промедления. Оглядывая тисовое древко я округлила глаза, стопроцентно узнавая её.

— Это его палочка! Это палочка Поттера! — крикнула я Беллатриссе, которой больше не понадобилось объяснений.

Лицо ведьмы оскалилось в ехидной гримасе. И тут же, возвращаясь на круги своя, наше внезапное сотрудничество с Беллой превратилось в треклятое соперничество. Мы обе рванули с места под гвалт и вспышки. Дух соперничества буквально заставил нас гнаться наперегонки вслед за мальчишками.

— Ступефай! — молния вырвалась из моей палочки, но так и не догнала цель, встретив препятствие виде чьей-то неудачливой головы, покрытой шляпкой из соломы, которая отчего-то решила загореться.

— Круцио!!! — визг Беллы был сродни скрипу вилки по стеклу, невольно заставлял передергиваться.

Ну зачем же такие радикальные меры? Достаточно оглушить гриффиндорцев…

— Импедимента!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги