Читаем Отравленная роза (СИ) полностью

Матео безрадостно повернулся к оплоту всех своих плохих настроений и монотонно пробурчал: «Да, сэр…». Снейп фыркнул и скривил гримасу, отчего его морщины стали еще более глубокими. Кто такая сеньора Сиьвани? Гриндиллоу бы её побрал, и вообще, скидок от Снейпа сложно дождаться. У Матео в голове почему-то всплыла картинка пышногрудой блондинки в немецком сарафане и чепчиком на голове, целующая улыбающегося Мастера Зелий в щечку, и нежно шепчущая: «Ауфидерзейн майн шатс…»**. И без того потасканный вчерашним пьянством желудок перевернулся от столь бурной фантазии и Матео решил поскорее избавиться от подобных мыслей.

— Будь добр, перебей запах перегара чем-нибудь, — грозно сказал Снейп и повернулся, чтобы уйти в свою лабораторию.

Матео перекрестился, и выдохнул. Обычно Скряга еще более «добрый». Чаще он наказывал его довольно строго. Разгильдяйство каралось отсутствием знаний, то есть Снейп на две недели забывал, что у него не дежурный продавец, а ученик.

— Старый седой мышь, — пробурчал под нос себе Матео, и принялся за рутинную работу.

Он выставлял на витрину готовые зелья, подписывая названия и вешая ценники, перебирал ингредиенты, проделывая с ними тоже самое. Случайных посетителей было немного. В понедельник весь день проходил в получении товара, и возможно это спасло его больную голову, которую даже не вылечило антипохмельное зелье. Шел битый час идиотской работы, скрип двери оповестил о приходе клиента. Матео поставил одну из коробок в напольный шкафчик и повернулся к стойке.

— Добро пожаловать, чем могу… — но парень запнулся, в лавке никого не было.

Пора завязывать с алкоголем. Возвращаясь к оставленным записям, волшебник прикусил кончик гусиного пера, вспоминая, сколько сушеных златоглазок он насчитал в прошлый раз. Не найдя в голове нужной цифры, Матео чертыхнулся и вновь достал отложенную коробку. И почему он забыл подписать её? Внезапный шорох заставил юношу вздрогнуть. Это не похоже на галлюцинацию. Выглянув из-за стойки, он стал разглядывать пространство между стеллажами, что стояли перпендикулярно стойке, создавая хороший обзор, а то были инциденты… Не найдя неожиданного визитера, решившего поиграть с продавцом в прятки, Матео притих и навострил уши. Звук бьющегося стекла заставил его выйти из своего убежища и волшебная палочка, зажатая в руке, уже была готова проклясть шутника. Неужели мантия-неведимка?

— Кто здесь? — громко спросил он, придавая голосу грандиозности.

Ответом ему был тихий смешок, который просто не мог принадлежать взрослому человеку и взгляд итальянца невольно опустился ниже, где за шкафчиком с жидкими ингредиентами торчал кусок ткани, вероятно скрывающий чье-то плечо, нет, плечико. В следующее мгновение из-за укрытия на полголовы выглянуло улыбающееся личико. Неожиданный гость заметил, что его обнаружили и снова скрылся. Откуда взялся этот ребенок? Машинально присев на корточки, Матео стал ожидать нового появления кудрявого ангелочка.

— Выходи, — мягко произнес продавец. — Я нашел тебя.

Но на его речь послышался лишь звонкий детский смех. Через мгновение улыбающийся ребенок все же явил себя. Брючный комбинезон и кремовая рубашка, пожалуй, больше подходили для детского утренника в саду, а не для прогулки по Неаполю, где даже волшебники выбирали более свободный стиль. Мальчик лет пяти засунул костяшку указательного пальца в рот и стал её обсасывать.

— Как тебя зовут? — спросил Матео, но в ответ получил непонимающую мордочку. — Ты потерялся, малыш?

Ребенок с пронзительными серыми глазами неуверенно подошел ближе, что странно, он вовсе не боялся незнакомца, а изучающее смотрел на загорелого парня с черными волосами, явную противоположность ему самому. Кожа мальчишки была бледной, но это выглядело не болезненно, скорее естественно, отчего малыш смотрелся еще милее. До Матео, наконец, дошло, что белокурый ангелочек просто не может быть итальянцем по происхождению. Доставая из закромов знания английского, он как можно отчетливее произнес:

— Как тебя зовут?

— Ты смешно говоришь, — наконец послышался тоненький звонкий голосочек.

Продавец убрал волшебную палочку в карман фартука, чтобы не пугать ребенка.

— Это потому что у меня итальянский акцент, — пояснил он и вновь услышал трель смеха маленького собеседника.

При ближайшем рассмотрении, на его темно-синем кобинезончике с идеальными стрелочками, оказался узор из малюсеньких зонтиков.

— Ну, давай посмотрим, во сколько твоим родителям обойдется разбитый товар.

За стеллажом валялись осколки флакона, и на полу растеклась зеленоватая жидкость.

— Ты не облился? — в ужасе спросил Матео у мальчика, так как во флаконе был яд тайпана — самой ядовитой змеи в мире.

И черт бы побрал свойства этого дорогостоящего ингредиента для зелий, который не переносил небьющиеся чары. Ребенок показал свои ручки, словно доказывая, что зеленая гадость его не коснулась.

— Ты ужасно везучий, — заключил волшебник, убирая осколки и остатки жидкости с пола очищающим заклинанием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги