— Простите сеньор Меззасальма, надеюсь, он вам не сильно досаждал, — без особых эмоций произнесла она и наклонилась к мальчику.
Внезапно, взгляд ведьмы узрел что-то, она коснулась длинными пальцами розовых губ Румпеля, который внезапно стал послушным и молчаливым.
— Вы кормили моего ребенка конфетами? — недовольно произнесла женщина, поднимаясь на ноги. — Вы в курсе, что не всем детям можно сладкое?
— Простите сеньора…
— Миссис Малфой, — произнесла она, сверля продавца жестокими серыми глазами.
— Миссис Малфой, — как заведенный повторил юноша. — Он просто не мог и секунды посидеть, ничего не трогая руками. Я нашел единственный способ его утихомирить. Еще раз прошу прощения, если у Румпеля будет сыпь, я могу посоветовать вам одно хорошее средство, — попытался загладить он вину.
На мгновение в торговом зале воцарилось молчание, но в следующую секунду губы женщины расплылись в неожиданно мягкой и приятной улыбке и она засмеялась. Звонко, высоковато, но все же скованно в силу очевидного статуса не простой мещанки.
— Румпель? — женщина повернулась к ребенку и совсем по-матерински произнесла. — Что ты наплел сеньору Меззасальма, Дез? — она ласково потрепала его по голове.
Глядя на нее, не скажешь, что она быстро отходит от мелких неурядиц. Но строгость могла быть показной, в целях воспитания.
— Дез? — переспросил итальянец, раньше не встречая таких имен.
Серые глаза больше не казались такими холодными, на устах все еще теплилась добрая улыбка.
— Дезмонд Амикус Малфой, — ответила она, пытаясь вновь смотреть на ребенка строго. — А Румпель — это Румпельштильцхен, — она вновь засмеялась, — персонаж его любимой сказки, он просто выговорить полностью не может.
— Да и я бы не смог…
В этот момент входная дверь вновь открылась и в лавку зелий зашли двое мужчин, один по блеску на лысине и ширине плеч явно подходил под описание яйцеголового Генри, а второй… Матео знал этого человека очень хорошо, потому как постоянно наблюдал это лицо в Ежедневном Оракуле. Министр Магии Италии — Франчесско Кальбони. Плотный, розовощекий мужчина в клетчатом пиджаке и с черными бакенбардами, всегда серьезный человек.
— Госпожа Посол, вы нашли Дезмонда? Ой, какой проказник!— добродушно стал подлизываться он, наклоняясь к малышу, от такого явного отсутствия актерских способностей, Матео едва не стошнило вчерашними сырными закусками.
Посол Англии? Эта женщина посол Англии? Да… Она молода, уж слишком. Матео сразу же прикинул, какое состояние может быть у ледяной леди с красивыми черными волосами. Он и понятия не имел, насколько высок её статус. Серые глаза вновь превратились в кусочки льда, спина еще больше выпрямилась, позволяя осанке показать свою гордость.
— Прошу меня извинить за задержку Министр Кальбони,*** — вежливо сказала ведьма, кладя руки на плечи сына.
Мужчина, как бы невзначай махнул рукой.
— Ничего, все мы были детьми, да и в волшебном Неаполе черт ногу сломит, здесь же не улицы, а лабиринт Минотавра! — расплываясь в широкой улыбке, засмеялся он басисто. — Наши дела от нас никуда не убегут, Госпожа Посол. Вы, молодой человек, — обратился взглядом министр к продавцу. — Вы нашли его? Как ваше имя?
— Матео Меззасальма, Министр Кальбони, — отчеканил юноша, искренне надеясь, что его «обожаемый» мистер «У-меня-Застрял-В-Заднице-Паяльник» не очарует всех своим доброжелательным появлением, тем более Снейп просто не переносил Министра на дух.
— Вам полагается премия, юноша!
— Не стоит, он сам сюда зашел, это было случайностью, — скромностью Матео не страдал, но присутствие министра, чьё заискивающее поведение заставляло кровь обжигать вены. Раздражение не лучший конек в общении с высокопоставленными чинами, и молодой зельевар старался отвечать только по делу и коротко.
— И всё равно вы молодец, Матео, — не собираясь уговаривать на «лишних пять галеонов», которые бы никак не обидели средний статус юноши и конечно его скромный доход.
— Спасибо, сеньор Меззасальма, что присмотрели за Дезмондом, — сказала леди и достала часы из нагрудного кармана. — Нам пора, Министр, дела не требуют отлагательств… Дезмонд, поставь на место, немедленно!
Малыш, который старался незаметно скомуниздить банку когтей мантикоры, прятал ворованное за спиной.
— Генри, — жестко скомандовала она, — хоть минуту можете последить за ребенком? Будьте внимательнее, вы его уже теряли! И за что вам в аврорате деньги платят? — снова прибавила в тоне ведьма. — Это не игрушечный магазин, а лавка зелий, между прочим!
Лысоголовый мужчина не изменился в лице, хотя Матео полагал, что нянькой он не нанимался. Аврор взял Дезмонда на руки, позволяя постучать по своей лысине ладошками, мальчик несомненно находил это забавным и стал смеяться, приговаривая: «Яйцеголовый…яйцеголовенький…»
— Бабушка, смотри, как я могу! — привлек на себя внимание малыш, продолжая постукивать по голове Генри, что стоял с неизменным каменным лицом и лошадиной челюстью. Он смиренно терпел выходки маленького дьявола.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги