Читаем Отравленная роза (СИ) полностью

— А бабушка говорит, что я чучундрёныш! — со всей серьезностью пояснил мальчуган, гордясь подобным определением. — А у меня тоже есть волшебная палочка! — заявил он, доставая из кармана миниатюрную детскую игрушку. — Смотри, как я могу!

Пузырики появились из конца палочки, и малыш гордо вскинув подбородок, покрутил игрушкой перед Матео, заставив его рассмеяться.

— Да ты еще и хвастунишка.

— Я не хвастаюсь! — сделал обиженную рожицу ангелочек и убрал палочку в карман.

— А что же ты делаешь?

— Я… я просто колдую, — нашелся он, и надув щечки скрестил ручки на груди.

— Веское оправдание, — снова засмеялся Матео и начал поглядывать на улицу в поисках незадачливой мамаши, потерявшей своё чадо. — Меня зовут Матео, а тебя? И где твои родители?

— Мы играем с дядей Генри в прятки, а зовут меня Румп… Рампре… Нет, — он на секунду задумался.

— Руперт? — предположил Матео, совершенно не понимая, почему малыш не может выговорить свое имя, но в ответ тот лишь покачал головой, и взял с полки прозрачную коробочку с толчеными клыками мантикоры. — Что это?

Юноша со скоростью ветра оказался возле ребенка и вырвал из рук опасный ингредиент, на что тот обиделся и стал хватать с полки все, что попало.

— Румп… Румпель, — вновь пытался выговорить непоседа.

— Румпель? — переспросил юноша, удивляясь странному имени, вытаскивая из кулачков неожиданного гостя склянки.

— Прекрати, это тебе не игрушки, — строго сказал волшебник, которому все же удалось схватить только ангельского на вид малыша за ручки. — Это очень опасные вещи, боюсь, твоя мама не будет в восторге, если с тобой что-то случится.

— Но её же здесь нет, — непонимающе ответил он.

Матео вновь взглянул на улицу и с тяжелым вздохом подтолкнул ребенка в сторону стойки. Кое-как усадил егозу на стул, что не переставал задавать вопросы об «интересных» содержимом разных ёмкостей. Внимательно разглядывая все безопасные вещи в пределах видимости, маг так и не смог отыскать приемлемой игрушки, чтобы занять мальчика.

— Итак, где был дядя Генри, когда вы стали играть в прятки? — спросил Матео, понимая, что в прятках дядя вовсе не участвовал.

— Там была было много разноцветных леденцов и пирожных.

Возле здания почты находилась торговая палатка со сладостями, которую малыш, естественно запомнил лучше всего. Пока Матео размышлял, как добраться до магазина с леденцами, который, кстати, находился не так уж близко по детским меркам, маленький дьяволенок уже схватил ножницы из канцелярской подставки. Ну что за день!

— Не трогай, ничего! — не выдержал парень, вновь отбирая опасный предмет из рук неугомонного ребенка.

Чем бы его занять? О, ну конечно! Матео достал из личного ящичка пакетик всемирно любимых драже Берти Боттс.

— Ты любишь такие? — спросил он с надеждой, и мальчик, не сказав спасибо, взял у него угощение и запустил руку в пакет по локоть.

— Бабушке однажды попались со вкусом козявок, — многозначительно произнес он. — А папа никогда не пробовал такие, он вообще не любит сладкое.

— Важная информация, — пробурчал себе под нос Матео на родной речи. — Как выглядит дядя Генри?

— Он большой и сильный! — с воодушевлением поведал ребенок, раскачивая ножками, пока продавец начинал потихонечку сходить с ума. — У него нет волос, и папа называет его яйцеголовым!

Матео готов был броситься прочь из магазина, лишь бы поскорее избавить себя от общества ребенка, но все же он был мил. Проблема была даже не в непоседливости, а в том, что если Скряга выйдет из своих катакомб со склянками, то потребует выгнать малыша на улицу. Потерянный ребенок и его дядя, что, наверное, уже носится сломя голову по всему волшебному переулку, вряд ли будут счастливы от такой перспективы. Ох уж эти иностранцы, наверняка яйцеголовый Генри засмотрелся на достопримечательности волшебного Неаполя и потерял племянника.

— Румпель, пообещай мне, что будешь сидеть тихо, и ничего не будешь трогать, ты же не хочешь, чтобы сюда пришел злой дядя вон из той комнаты, — Матео пальцем указал на лабораторию Снейпа, — и отругал тебя за плохое поведение?

Взгляд белокурого ангелочка завис на двери, лицо посерьезнело.

— Я не боюсь злого дяди, — храбро сказал он.

— Он о-очень злой. Послушай, Румпель, пожалуйста, посиди минуточку тихо, я пойду найду дядю Генри. Если будешь вести себя хорошо, я тебе еще и шоколадку дам.

Лицо мальчика просияло. Дети… всё что угодно ради сладкого.

— Хорошо, а можно я посмотрю вон ту банку?

— Нет нельзя! — сорвался Матео, хотя в трехлитровой банке на полу хранились безобидные лягушачьи глаза. — Сиди тут и не слезай со стула. Руками ничего не трогай!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги