Читаем Отражение сакуры полностью

Выйдя на вокзале в центре Сеула, Кира немного растерялась сначала. Приложение проложило ей маршрут до церкви, но она никак не могла понять, где же эта дорожка, пересекающая автострады, потом, наконец, увидела этот пешеходный переход над дорогами с остеклённым ограждением и заставленный клумбами с растениями и деревьями. Ей туда. Она заторопилась. Служба уже наверняка началась, а Кире ещё топать километра полтора. Краем глаза она отметила уже цветущую жёлтую форзицию в высоких бетонных клумбах и дала себе обещание непременно полюбоваться на неё в следующий раз. До церкви добежала минут за двадцать. На огромный храм святителя Николая лишь взглянула, решив, что зайдёт в него попозже, спустилась осторожно по ступенькам в цокольный этаж, где располагался небольшой храм Максима Грека, в котором богослужение шло на церковнославянском языке, накинула на голову лёгкую косынку и вошла. В небольшом зале было довольно много людей, стоящих в приглушённом свете свечей и люстры. Хор из трёх молодых женщин привычно выводил заповеди блаженств: «Во царствии твоём помяни нас, Господи…» Кира перевела дыхание, хорошо, опоздала она не очень сильно. Сразу как-то расслабилась и почувствовала себя как дома. Православные храмы, где бы они ни находились и как бы ни отличались архитектурой, внутри были очень похожи друг на друга, и, входя в любой храм, услышав знакомые строчки молитв, Кира сразу оказывалась на привычной территории. Своеобразный портал домой. Как же здорово, что в её любимой Корее тоже есть такой портал. Она уже была здесь один раз, когда приезжала весной, даже попала на пасхальную службу. И вот она снова здесь, только теперь уже не как захожанка, а как полноправная прихожанка. Она помотала головой, отгоняя лишние мысли и пытаясь сосредоточиться на разговоре с Богом. Двухчасовая служба промелькнула как одно мгновение, Кира даже удивилась, когда все потянулись к выходу, и едва успела перехватить отца Романа, чтобы представиться. Батюшка тут же пригласил её присоединиться к общей трапезе, а потом и на чаепитие русскоязычной общины в отдельном домике. Для Киры это показалось очень необычным. Екатеринбург, в котором она жила, был довольно крупным городом. Людей в храм приходило иногда слишком много, к тому же прихожане часто менялись, то в соседний храм начнут ходить, то переезжают, и традиции совместных воскресных обедов не было. Тут же на общей трапезе присутствовала и корейская, и греческая, и русскоязычная общины. Большой обеденный зал был переполнен, Кира растерялась, но её подозвала по-русски пожилая женщина в фартуке, подала ей тарелку, на которую выложила рис, салат и приличный кусок рыбы, показала, где можно взять приборы и кимчи, и предложила занять любое свободное место.

Пока Кира смущённо устраивалась на углу стола, напротив неё присела с обедом пожилая супружеская пара, которая тут же завязала с ней непринуждённый разговор, выспрашивая, кто она и откуда. Они же и привели её на традиционное чаепитие, во время которого отец Роман обычно разъяснял какую-нибудь часть Библии или отвечал на вопросы. Кира с удовольствием осталась, познакомилась с приятными людьми и за чаем и разговорами не заметила, как пролетело время. Она спохватилась, когда все начали расходиться, а часы уже показывали половину третьего. Кира тоже откланялась и заспешила. Ей очень хотелось успеть прогуляться к реке. Благо распогодилось, ветер успокоился, сквозь просветы серых облаков иногда выглядывало солнышко, как будто играя в прятки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза