Читаем Отражение сакуры полностью

На повороте к дому она заметила Расула, несущего сына на плечах. Побежала, чтобы догнать их, и окликнула:

– Вы чего так долго гуляете? – запыхавшись, спросила она.

– Да вот вышли на тренировку перед сном, – повёл плечами Расул. – Ты что-то долго! – Он улыбнулся, рассматривая Кирино раскрасневшееся лицо без грамма косметики. – Как баня?

– О! Вообще классно! Давайте в следующий раз вместе сходим!

– Вместе? В баню?! – Расул приоткрыл в потрясении рот, уставившись на маленькую смелую женщину перед собой, не зная, что сказать, и, видимо представив слишком откровенную картину, даже сделал шаг назад.

Кира засмеялась, заметив его застывшие на секунду приподнятые брови.

– Что это ты такое представил, интересно знать?! Я ж вас не в частную русскую баню приглашаю, а в общественную корейскую! Две разные вещи! Никто на вашу честь не посягнёт, всё очень пристойно, отделения для мужчин и женщин разные, а в общих залах все в одежде. Ну ты что?! Даже не читал ничего толком про страну, где жить собрался? – Она пытливо вглядывалась в его удивлённое лицо. – Тоже мне, кореец называется?! Идёмте, я вам по дороге расскажу.

Они, перешучиваясь, поднялись в дом, отправили Тиму умываться и спать, а сами засиделись до полуночи за чаем и разговорами.


Расул и правда мало что знал про культурные особенности корейцев, в Корее его интересовали сугубо практические вещи: сколько и где можно заработать, как устроиться, цены на жильё и продукты, с кем стоит поддерживать связь. Корейские песни, танцы, фильмы, айдолы, культура и памятники мало его волновали. Он любил футбол, бокс и американские боевики. Читал детективы и спортивные журналы. Поэтому он с интересом слушал, как Кира с воодушевлением рассказывает ему о своих корейских любимчиках, о разнице в менталитете и культуре, которую она подметила, о каких-то особенностях, о которых он непременно должен знать. Незаметно для себя он ответил на кучу её вопросов, выдав о себе столько информации, сколько он и друзьям не сообщал. Очень уж легко и непосредственно реагировала она на его ответы, искренне смеялась, сочувственно охала или настойчиво хвалила. При этом без грамма привычного для женщин кокетства, как давний друг, который никогда и ни за что не осудит, а постарается понять и помочь. Расул едва удержался, чтобы не выдать ей настоящую причину своего бегства в Корею. Всё-таки решил, что не стоит нагружать её своими проблемами или пугать понапрасну. Просто получал удовольствие от интересного разговора, от наблюдения за эмоциями на живом улыбчивом лице, от сладкого горячего чая, тепло которого растекалось по его телу. На какое-то время Расул почувствовал себя в таком же уютном и безопасном коконе, как бывало лишь иногда дома у мамы. И очень расстроился, когда Кира, взглянув на телефон, спохватилась, что уже первый час ночи, а ей нужно рано встать. Она собиралась съездить в Сеул на воскресную службу в православный храм Святителя Николая.

– Конечно, иди, ложись, отдыхай, я уберу со стола, – предложил Расул. – Мы с Тимуром никуда не торопимся, будем спать.

– Спасибо. Может, всё-таки помочь? – с сомнением Кира посмотрела на грязные чашки и крошки от печенья.

– Нет, нет, иди, я сам! – Расул взял Киру за плечи и легонько подтолкнул в сторону её комнаты. У неё на секунду перехватило дыхание, она торопливо засеменила к двери и выдохнула, когда закрыла её за собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза