Читаем Отряд: Разбойный приказ. Грамота самозванца. Московский упырь полностью

— Так больше некому, — охотно пояснил Петька. — Пищальники — для охраны, пока дверь в подклети открывать будем, Гусь для такого дела мелковат, а я старшой, мне не положено.

Онуфрий вздохнул. Вот так всегда. Старшой он, видите ли, не положено. И ведь не откажешься — хозяйский приказ. Что поделать, исполнять надобно…

— Сейчас вытащим болезного вашего, к лекарю отвезем иль к дьякону, — наклонился к подклети Заноза. — Дверь откроем — вы его и вытолкните. Предупреждаю сразу — сами наружу полезете, тут же и пулю в лоб!

— Вот это верно! — Пищальники уже сходили в амбар за пищалями и сейчас заряжали — заталкивали в ствол порох, пыжи, пули. Самые простые были пищалицы — не с кремневым, с фитильным дешевым замком. Фитилек вставили новый, не вымокший, затлел сразу, как запалили.

— Ну… — Заноза оглянулся на пищальников. — Готовы?

Те кивнули, положили под пищали скамейку, уперлись, нацелились прямо на подклеть. Петька махнул рукой Офоне:

— Открывай, Гусь!

Отъехал в сторону смазанный прошлогодним салом засовец.

— Куда? — вдруг зарычал один из пищальников. — А ну назад! Враз пальну!

Высунувшаяся было Василиска испуганно отпрянула. Анемподист с Прошкой осторожно пододвинули к выходу лежащего Митрия.

— Ходить-то может? — со страхом осведомился Заноза.

— Куда там ходить, — донеслось из подклети. — Он и на ногах-то стоять не может. Да ты пощупай, как горит!

— Ага, пощупай… — Заноза опасливо отодвинулся. — Да где там этот Онуфрий? Онуфрий, эй, Онуфрий, ты скоро там?

— Да иду уже…

Онуфрий вывел из конюшни запряженную в телегу лошадь. Перекрестился, огнеманка, вещь заразная. Правильно хозяин поступил — лучше болезного в болоте оставить, куда никто не ходит, нежели где-нибудь здесь закопать рядом. Поди знай потом, что за водицу из колодца пить будешь?

Дотронувшись сапогом до лежащего на земле больного, Онуфрий обвел глазами собравшихся:

— Подмогнули б, а? Мне-то одному не сладить.

— Гусь, — отодвигаясь, быстро распорядился Заноза.

С помощью Офони удалось перенести болезного на телегу. Сам Онуфрий туда не сел, пошел впереди, ведя под уздцы лошадь.

— Смелей, смелей, паря! — смеясь, подбадривали пищальники. Твари!

Солнце уже садилось, когда Онуфрий подвел лошадь к болоту. Зачавкала под тележными колесами жижа.

— Эй… — Онуфрий ткнул болезного тупым концом копьеца. — Слышь… ты живой ишо?

— Кончаюсь… — Болезный — темноволосый тощой парень — приоткрыл глаза. Жаром от него пылало — это Онуфрий чувствовал. Потому отпрыгнул в сторону, набираясь храбрости. Огнеманка шутить не любит!

Постоял, вздохнул глубоко, отбросил копье.

— Господи, спаси и помилуй!

Схватил болезного за шиворот — и в болотину его, в болотину! Во, пусть так и лежит, к ночи затянет. Ишь, стонет…

Тщательно вытерев руки о мох, Онуфрий завернул лошадь. Слава Богу, вроде бы сладилось. Хотя… Заноза велел болезного обязательно копьецом проткнуть — для верности. Велел… Имели мы таких велельщиков! Пущай сам протыкает, коли ему надо. Выведя лошадь на прямую дорогу, Онуфрий снова перекрестился и прибавил шаг. В спину ему светило оранжевое, прячущееся за дальний лес солнце. Жалко было себя — упарился да и натерпелся страху, — а вот болезного парня — нисколько. Ну, лежит и лежит в болотине, не все одно, где помирать? Не жилец, сразу видно. А что без отпевания помрет, так невелика птица, подумаешь! Эх, как славно он, Онуфрий, столь трудное дело сладил. И ведь заразы не испугался, как некоторые.

Раздув ноздри, Онуфрий повеселел и, весело насвистывая, направился ближе к дому.

Глава 8

У корявой сосны

…для язычника нет неживых и неразумных объектов. Живые и разумные горы, деревья, реки, поляны, рощи, леса, камни. У всего сущего есть душа.

А. Буровский. «Несбывшаяся Россия»

Май 1603 г. Шугозерье

Перейти на страницу:

Все книги серии Отряд тайных дел

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия