Читаем Оттепель полностью

Не поворачиваясь к нему, она открыла чемодан и взяла оттуда вещи.

– Так я не понял, ты меня простила и никакой драмы не будет?

Торин резко вскочил на кровати с недоумением на лице.

– Конечно. Все хорошо, не волнуйся, спи.

Его торс был не прикрыт, и она поняла, что ее подозрения, возможно, правдивы. От ее спокойных слов он приоткрыл рот.

– Спи! А ты куда?

– Я пробегусь немного, здесь же безопасно бегать по утрам?

– Конечно да, только не сильно перепугай соседей.

– Не поняла! – она метнула на него вопросительный взгляд.

– Просто местные жители здесь живут в такой эйфории, что никто не захочет поменять свой кубок хорошего эля на здоровый образ жизни.

– Понятно. Я постараюсь поменьше попадаться на глаза, – необычно мило произнесла она.

«Кто ты, и куда ты дела мисс Траст?» – задавал он себе вопрос.

– Договорились.

Торин улегся спиной к окну и накрылся одеялом.

Оливия зашла в ванную комнату и, почистив зубы и переодевшись в спортивную одежду, вышла снова в спальню. Она подошла к чемодану, достала из него пару кроссовок и начала их обувать, как неожиданно услышала оглушающий храп.

– Прекрасно, он еще и храпит, – сказала вслух возмущенно Оливия, – почему же я не обнаружила этого раньше?

Закончив с обувью, она надела висящий возле входной двери дождевик и вышла из дома, вставила в уши наушники и побежала вдоль берега. Ее пробежка длилась где-то час. Вернувшись, она разулась на входе и прошла на кухню, чтобы включить кофеварку. Затем последовала в душ. Выйдя из ванной комнаты в махровом халате и тапочках, она начала вешать спортивную одежду на спинку кресла-качалки, как неожиданно ей напомнили, что она не одна в комнате.

– Мне тоже налей кофе, – тихо сказал Торин, – со сливками, пожалуйста.

– Больше ничего не желаете? – раздраженно произнесла Оливия.

– Спасибо, больше ничего.

Оливия вышла из спальни и, зайдя по дороге в гостиную комнату, подкинула дров в камин. Затем пошла на кухню, подошла к кофеварке и налила себе большую чашку кофе, удостоверившись, что на еще одну чашку хватит. Она села за стол и приготовилась сделать глоток, но в дверь неожиданно постучали. Она подошла к входной двери и, открыв ее, увидела пожилую женщину.

– Доброе утро, дитя. Я миссис Клэр.

– Здравствуйте, – тактично ответила Оливия.

– Я принесла вам свежее молоко, булочки, масло и сыр на завтрак.

– Большое спасибо, но не стоило, – сказала Оливия.

– Как же не стоило, Торин всегда, когда приезжает, заказывает у меня на завтрак эти продукты. Кстати, а он дома?

– Да, он еще спит после ночной рыбалки.

– Ах да, Грэм что-то говорил.

– Может быть, вы зайдете, миссис Клэр?

– Нет, деточка, спасибо, я пойду. Держи, – сказала женщина, протянув корзинку.

– Спасибо, – благодарно ответила Оливия.

– Не за что, – ответила женщина и, разворачиваясь, чтобы уйти, добавила: – до свидания.

– До свидания, – сказала Оливия и закрыла дверь.

Она вернулась с корзиной на кухню и продолжила завтрак. Она снова приготовилась отпить кофе, когда из спальни послышался шум, а через несколько минут на пороге кухни появился Торин.

– Доброе утро! – с неотразимым видом сказал он.

Он стоял в одних синих клетчатых пижамных штанах. Его лицо на удивление было свежим, а глаза пристально смотрели на нее. Она сидела в темно-синей мужской пижаме и накинутом сверху махровом халате, а волосы были наспех собраны в высокий хвост. Теперь она полностью могла оценить его фигуру.

«А о том, что он занимался плаваньем, он не соврал!»

Широкая спина треугольником сужалась в талии. Все его тело было покрыто упругими мышцами, а легкая щетина на лице, дополняемая волосками на груди, спускающимися вниз, просто соблазняли. Он чувствовал на себе ее изучающий взгляд и в душе страшно радовался, но не показывал виду.

– Доброе! – произнесла Оливия в ответ.

– Я вижу, миссис Клэр заходила?

– Да, заходила.

– Прекрасно, а то я ужасно голоден.

Торин подошел к кофеварке и налил себе большую чашку свежесваренного кофе. Затем сел за стол и, достав из корзины с продуктами бутылку молока, открыл ее и налил в кофе. Оливия внимательно наблюдала за происходящим, медленно делая глотки. Торин достал булку и, разрезав посередине, намазал толстым слоем масла и черничного варенья. Он так аппетитно поглощал получившийся бутерброд, что Оливия вдруг тоже захотела есть. Она встала из-за стола, прошла к холодильнику и, открыв его, достала оставшуюся копченую индейку и зелень, затем вернулась за стол, достала из корзины булочку и демонстративно разрезала ее, начиняя индейкой, зеленью и мягким козьим сыром, который также нашла в корзинке. Она села напротив Торина и, копируя его, принялась поглощать бутерброд. Торин пристально наблюдал за ее действиями, а потом рассмеялся.

– Позволь узнать, что смешного? – спросила Оливия, прищурив свои карие глаза.

– Да так, ничего. Просто по нашим завтракам можно сразу определить, что я парень, а ты девушка.

Он посмотрел на бутерброды.

– И правда! – согласилась Оливия.

Торин и не догадывался, как она напугана, но не его обходительностью, а в большей степени собственной нарастающей симпатией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература