Читаем Ответственность в мусульманской системе права: теоретические основы и практические аспекты реализации (монография, изд. 2-е, исп. и доп.) полностью

Вместе с тем, несмотря на большое различие в указанных системах права, существуют и элементы, объединяющие их подходы, в частности, в вопросах частноправовой ответственности. Таковыми являются: принцип свободы договора, принцип добросовестности и принцип запрета причинения убытков стороне правоотношений. При установлении, осуществлении и защите гражданских прав, и при исполнении обязанностей участники гражданских правоотношений должны действовать по доброй воле, добросовестно и избегать причинения друг другу вреда. Принципы добросовестности, свободы договора и запрета причинения вреда находят свое выражение в частном праве как западноевропейских правовых систем, так и в мусульманской системе права. Соблюдение данных принципов, приверженность им в гражданском обороте подразумевает поведение субъекта в русле норм права. Нарушение же их предполагает реализацию комплекса мер ответственности. Правовым фундаментом формирования стабильных отношений имущественного характера является, в том числе, законодательно (либо на основе религиозных норм) установленная ответственность каждого субъекта гражданского оборота.

Привлечение к ответственности лиц, нарушивших нормы права, является эффективным «рычагом» регулирования соответствующей сферы общественных отношений и обеспечения имущественных, и личных неимущественных интересов субъектов частных правоотношений, гарантий их защиты.

В рамках настоящего научного исследования приводятся положения основных источников мусульманской системы права об ответственности, доктринальные подходы к характеристике понятий «фикх», «Шариат» и ряда других. Кроме того, подвергаются правовому анализу основные источники мусульманской системы права, регулирующие вопросы ответственности, а также анализируются примеры из практики правоприменения.

В научном исследовании использованы аналитические материалы, статистические данные и официальные документы, в том числе нормативные правовые акты по состоянию на 1 марта 2021 г. Монография оформлена с использованием иллюстрационного материала, исходя из того, что сочетание текста и иллюстрации позволяет осмыслить читателю содержание научной работы (связи между объектами и процессами, последовательностью этапов и пр.) на более высоком уровне обобщения во время ознакомления с фактическим материалом.

Считаю уместным высказать несколько слов об авторах настоящей работы. В рамках проведения данного исследования образовался своеобразный тандем ученых-исследователей. С одной стороны, бывший заместитель муфтия Чеченской Республики, а ныне – заместитель министра образования и науки Чеченской Республики, доцент кафедры исламского права Духовного образовательного учреждения высшего образования «Российский Исламский университет имени Кунта-Хаджи» Асвад Гаринович Хареханов является одним из немногих на Кавказе, да и в целом в России, доктором шариатских наук, защитившим докторскую диссертацию в 2019 году, во всемирно известном, старейшем и наиболее престижном мусульманском духовном университете «Аль-Азхар» (г. Каир, Египет) по теме «Личные воззрения шейха Шамсуддина аль-Бирмави в науке основ исламского права через призму его книги «аль-Фаваид ас-Сунниййа: сравнительное изучение» на арабском языке. Помимо этого, А. Г. Хареханов является Имамом Центральной мечети г. Гудермес, пятничные проповеди в которой, получили известность далеко за пределами Чеченской Республики.

С другой стороны, доцент кафедры гражданского права и процесса Чеченского государственного университета, доцент кафедры правовых дисциплин Чеченского государственного педагогического университета Хусейн Вахаевич Идрисов является одним из немногих цивилистов – чеченцев, доцентов и кандидатов юридических наук по шифру специальности 12.00.03: «Гражданское право, предпринимательское право, семейное право, международное частное право». Х. В. Идрисов защитил в 2010 году в г. Москва диссертацию на соискание ученной степени кандидата юридических наук по гражданскому праву на тему «Вина как условие ответственности в российском гражданском праве». Изучением вопросов юридической ответственности, ее видов и элементов Х. В. Идрисов занимается с 2002 года. Практическим результатом исследования указанных вопросов стало внедрение по инициативе Х. В. Идрисова в 2008 году на кафедре гражданского права и процесса Чеченского государственного университета специальной учебной профильной дисциплины «Ответственность в гражданском праве».

Необходимо отметить, что в данной работе точка зрения об ответственности в мусульманской системе права, и ряд других позиций, связанных с обозначенным вопросом, авторами излагаются при учете того, что, в первую очередь, они сами являются правоверными мусульманами, и, во-вторых, практикующими мусульманами, старающимися придерживаться, установленных исламской религией, правил и религиозных обрядов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Православие / Религия / Эзотерика / Иудаизм
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги