Читаем Ответственность в мусульманской системе права: теоретические основы и практические аспекты реализации (монография, изд. 2-е, исп. и доп.) полностью

Шейх Амир Бахджат в своих лекциях по предмету «Введение в исламский фикх» понятие фикха определяет с позиций языкового, шариатского и терминологического значений (см. рис. 1) 8.





Рис. 1. Объем понятия фикха в языковом, шариатском и терминологическом значениях


Фикх в языковом значении – это понимание, общее представление о вещах и процессах. Что же касается шариатского определения фикха, то это знание об общих религиозных положениях. Следовательно, фикх в языковом значении включает в себя как шариатское знание, так и знания остальных наук.

Терминологическое значение фикха – это познание шариатских постановлений в ответвлениях религии или познание шариатских постановлений, касающихся оценки конкретных деяний, действий человека с точки зрения дозволенности и недозволенности.

Исследователь вопросов мусульманской системы права Л. Р. Сюкияйнен отмечает, что «под фикхом принято называть мусульманско-правовую доктрину, или исламскую юриспруденцию, по сути же под фикхом исламская мысль понимает как науку о шариатских правилах внешнего поведения, так и сами законы» 9.

Существуют различные критерии классификации этапов возникновения и развития фикха. Традиционно классификацию этапов фикха проводят в соответствии с хронологическим критерием и выглядит она следующим образом:

1) фикх во времена Пророка (да благословит его Аллах и приветствует);

2) фикх во времена сподвижников Пророка (да будет доволен ими Аллах);

3) фикх во времена учеников Сподвижников;

4) фикх в период правления Аббасидов;

5) фикх в период мазхабов.

Шейх Амир Бахджат приводит такую классификацию фикха:

1) фикх в период ниспослания законодательства (период жизни Пророка (да благословит его Аллах и приветствует));

2) фикх до формирования мазхабов (поколение сподвижников и учеников сподвижников);

3) период мазхабов (религиозно-богословских школ);

4) современный этап фикха (начало – примерно с 1300 г.х. 10) 11.

Фикх по своей природе состоит из 3 частей:

1) непосредственно религиозные нормы-правила индивидуального и коллективного поклонения (ибадат);

2) нормы-правила взаимоотношений между людьми в различных сферах (муамалят);

3) нормы-правила ответственности и наказаниях (укуба, укубат)  12.

Четкого деления в классическом понимании на публичное и частное право (систему отраслей права) в рамках мусульманской системы права мы не обнаруживаем. Связано это, прежде всего, с тем, что основным источником религиозно-правового регулирования в данной системе выступает Священный Коран и Сунна Посланника Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), которые сами по себе в своем содержании не делят нормы-предписания, строго говоря, на отдельные институты публичного и частного права. В контексте данного вопроса похожее мнение имеет и Д. Н. Горшунов, отмечая, что «для данного правового образования (исламского права – прим. авт.) характерно отсутствие определенной систематизации. Такой антиотраслевой подход, например, вполне характерен не только для мусульманской правовой семьи, где норма права, сформированная религиозной догмой, является самодостаточным элементом, а ее применение носит казуистический характер, но и для семьи общего права. Вместе с тем в мусульманском праве вполне уместно выделять два правовых массива – «право личного статуса» и «право властных норм», – вокруг которых формируются соответственно частные и публичные нормы. Это более крупные, чем отрасль, правовые образования, которые условно могут соответствовать частному и публичному праву, также находящимся вне отраслевого деления» 13.

Понятие ответственности в арабском языке выражается посредством слова «аль-амаана» (на араб. – «»). В плане понимания смысла и важности явления ответственности в исламской религии примечателен следующий аят Священного Корана:

«Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они отказались нести ее и испугались этого, а человек взялся нести ее. Воистину, он является несправедливым и невежественным» 14.

Имам ибн Касир, при толковании приведенного аята, отмечает следующее: «Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сказал: "Смысл ответственности ( – «аль-амаана») – это покорность. Это было предложено им прежде чем Адаму (Мир ему!) и они не смогли понести его. Всевышний Аллах сказал Адаму: "Я предложил небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они не смогли её нести. Возьмешь ли ты её на себя?". Адам спросил: "Господи, а что она включает в себя?". На, что Аллах сказал: "Если ты будешь творить добро, то будешь награжден, а если станешь творить зло, то будешь наказан". Адам взял её на себя и понес её» 15.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Православие / Религия / Эзотерика / Иудаизм
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги