Читаем Ответственность в мусульманской системе права: теоретические основы и практические аспекты реализации (монография, изд. 2-е, исп. и доп.) полностью

Система мусульманского права, как уже понятно из приведенных выше позиций и примеров, основана, в первую очередь, на Священном писании (книге) мусульман – Коране. Помимо Корана как главного источника мусульманского права другими также являются Сунна Посланника Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), иджма и кияс. При этом Священный Коран и Сунна Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) являются первичными (основными), а иджма и кияс – производными (второстепенными) источниками данной системы (см. рис. 2).





Рис. 2. Иерархия источников мусульманской системы права


Иджма – это единогласное (единодушное) мнение исламских ученых, живущих в один период времени, пришедших к согласию в каком-либо положении Шариата.

В свою очередь, кияс представляет собой процесс суждения по аналогии, выявление положения прямо неустановленного в Священном Коране и Сунне Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), посредством иджтихада 22 путем обращения к Священному Корану и Сунне Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) по сходным (аналогичным) положениям.

Исходя из того, что наиболее важными, первостепенными из указанных источников для Шариата и фикха являются Коран и Сунна Посланника Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), более подробно в рамках настоящего исследования ознакомимся с выделенными источниками.

Коран (от арабск. [qur'an] – аль-Кур’ан) – Священное писание мусульман, основа исламской религии и мирской жизни правоверных (см. рис. 3).





Рис. 3. Священный Коран

(авторское фото)


Слово «Коран» в буквальном переводе с арабского языка означает – «чтение вслух», «назидание». Это речь Всевышнего Аллаха, переданная Посланнику Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует), через ангела Джабрииля в течении 22 лет 2 месяцев и 2 (22) дней. Коран структурно состоит из 114 глав (разделов), именуемых Сурами, насчитывающих разное количество стихов (аятов). Во всех 114 Сурах Священного Корана содержится не менее 6 000 аятов. Все Суры Священного Корана имеют свои наименования, например, Сура 2 «Аль-Бакара» (Корова), Сура 53 «Ан-Наджм» (Звезда), Сура 114 «Ан-нас» (Люди) и др. Самый длинный аят Священного Корана – 282 аят, именуемый аятом про долг 23, расположен в самой длинной Суре – «Аль-Бакара» («Корова»). Самая маленькая Сура Священного Корана – «Аль-Каусар» («Изобилие») содержит 3 аята.

Порой у некоторых людей возникают сомнения в божественности Священного Писания, в источнике его происхождения. Даже раздаются мнения о том, что Священный Коран «написан» человеком. Придерживаться мнения об искусственности (рукотворности) Священного Писания – большое заблуждение, которое ведет человека в неверие (куфр). Ведь в самом Священном Писании указано: «Скажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу» (аят 88 Суры 17) 24. Речи Всевышнего Аллаха, донесенной до людей Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) посредством Корана, не может быть подобна речь его созданий – джиннов и людей, ибо речь творений Всевышнего никогда не сравнится с речью самого Создателя, так как нет Ему равных.

Как отмечает Имам Абу Джа`фар ат-Тахави, характеризуя Священное Писание: «Коран – это Слово Аллаха. Он пришел от Него как речь, о которой нельзя спросить «как?». Аллах ниспослал его Своему Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, как Откровение (Вахью). Верующие принимают его как абсолютную истину и верят, что он не создан, как речь людей» 25. То есть Священный Коран не носит искусственный характер, он – не результат умственной (творческой) деятельности одного человека или группы людей, он не был задуман и написан человеком. Священный Коран – это «Речь Аллаха, и никакая речь созданий не сравнима с ней. Мы не говорим, что Коран сотворен, и не идем в этом против джамаата мусульман» 26. Подобного мнения придерживается и турецкий исследователь исламской юриспруденции Фахреттин Атар, перечисляя достоинства Священного Корана он отмечает: «Книга (Священный Коран – прим. авт.) – это величественный словопорядок (назм), составить подобный которому человек не в состоянии, она была ниспослана нашему Пророку, (мир ему и благословение Аллаха), записана на листах (аль-масахиф), достоверно передана и богослужение проводится с чтением её» 27 .

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Православие / Религия / Эзотерика / Иудаизм
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги