Читаем Ответственность в мусульманской системе права: теоретические основы и практические аспекты реализации (монография, изд. 2-е, исп. и доп.) полностью

Более чем полтора столетия назад исследователь исламской религии Н. Торнау, изучая вопросы мусульманского права отмечал, что основанием мусульманского законоведения, как духовного, так и гражданского служит Коран. Другими словами, как указывал ученый, все законодательство мусульман проникнуто духом их религии и основанием, и руководством не только всех религиозных понятий и помышлений мусульман, но и всех действий их в частной жизни – должен быть и есть Коран 34. И тому есть своя веская причина. Как установлено в Священном Коране: «Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных» 35.

В другом аяте Священного Корана указано: «В месяц рамадан был ниспослан Коран – верное руководство для людей, ясные доказательства из верного руководства и различение <…>» (аят 185 Суры 2) 36.



Рис. 6. Фрагмент страницы Корана, выполненной в «магрибском» каллиграфическом стиле письма (Испания или Марокко, XIV в.) (Metropolitan Museum of Art, источникфото: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Folio_Quran_Met_42.63.jpg)


Исходя из этого, все стороны жизни правоверного мусульманина (как общественной, так и частной, личной) должны подчиняться правилам, установленным, в первую очередь, в Священном Коране. Как отмечает в этом контексте, характеризуя Шариат, Т. М. Нинциева: «Все, начиная от убийства и заканчивая положениями социального этикета, правилами религиозного отступления – все может быть оценено и классифицировано в соответствии с религиозными предписаниями, в которых Всевышний устанавливает, что является допустимым и приемлемым, что нежелательным либо запретным <…>. Шариат является высшим единым стандартом, предписывающим единые нормы и осуществление в теории исключительной власти над каждым аспектом жизни» 37.



Рис. 7. Фрагмент страницы Корана, выполненной в каллиграфическом стиле письма «куфи» (Иран, XI в.) (источник  фото: :

Qur'an_folio_11th_century_kuficjpg)


Другими словами, Священный Коран является главным и «верным руководством» в жизни людей, в том числе и в вопросах права, обыденной жизни, межличностных взаимоотношений, и других сторон человеческого бытия.

Более того, эти правила даны Всевышним Аллахом посредством Священного Корана, как основного источника регулирования отношений в обществе (мусульманском социуме – умме), их не нужно каким-либо образом «изобретать» и (или) «легализовывать» обществу, и государству в виде законов. В этом контексте рассматриваемого вопроса и выявляется специфичность мусульманской системы права от западноевропейских правопорядков, основанных на ведущей роли позитивного права.




Рис. 8. Священный Коран (время: XVIII-XIX вв., стиль письма: каллиграфический «насх»)

(источник фото: https://www.rsl.ru/ru/events/afisha/lections/arzamas-arabs)


В рамках анализа вопросов ответственности в системе мусульманского права находим в нем и реализацию принципа талиона. Этот принцип проявляется в Священном Коране в следующем его текстовом положении:

«Мы предписали им в нем: душа – за душу, око – за око, нос – за нос, ухо – за ухо, зуб – за зуб, а за раны – возмездие. Но если кто-нибудь пожертвует этим, то это станет для него искуплением. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются беззаконниками» (аят 45 Суры 5) 38.




Рис. 9. Фрагмент страницы Корана, выполненной в каллиграфическом стиле письма «насх» (Египет, XIV в.) (источник  фото: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Folio_from_a_Qur'an_(Mamluk_dynasty).jpg)


О реализации принципа талиона в мусульманском праве за преступления категории «кисас» упоминает и И. Ю. Козлихин 39.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Православие / Религия / Эзотерика / Иудаизм
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги