Читаем Ответственность в мусульманской системе права: теоретические основы и практические аспекты реализации (монография, изд. 2-е, исп. и доп.) полностью

Дж. Б. Вайсс, характеризуя Священный Коран, подчеркивает следующее: «<…> тот факт, что Коран – это чудо, среди мусульман даже не подлежит обсуждению. <…> Коран представляет собой чудо, намного превосходящее величайшие из возможных достижений людей. Его фразы построены экономно и при этом богаты смыслом, отвлеченный и конкретный язык, ясное и затемненное уравновешивают друг друга поистине уникальным образом, не находящим параллелей в арабской литературе, не говоря уже о неарабской» 28.

Что же касается систематизации и письменного закрепления Священного Корана в текстовом виде, то «все суры и аяты Корана от "Аль-Фатихи" до суры "Ан-Н^aс" записаны и заучены от Пророка Мухаммада, (мир ему и благословение Аллаха). Во время правления халифа Абу Бакра аяты Корана были собраны воедино в виде свитка (мусхаф). Этот мусхаф во время халифа Османа был размножен и разослан по одному экземпляру в большие города. Эти экземпляры известны под названием “аль-Мас^aхиф аль-Осм^aнийя”» 29.

Вера, наряду с духовной составляющей, связана с символизмом и религиозной атрибутикой. Даже если обратиться к признакам веры, то находим, что в них присутствуют Священные Книги как материальные атрибуты ее доказательства. Без сомнения, главным и важным символом веры мусульман является Священный Коран как наставление Всевышнего Аллаха и как некое (в смысле невозможности отразить речь Всевышнего в обычной книге) выражение данного наставления посредством обличения его в форму «особенной» Книги.




Рис. 4. Фрагмент страницы Корана, выполненной на пергамене (калиграфический стиль письма «хиджаз», Хиджаз или Сирия, 2-я полов. VII в., The David Collection, Копенгаген, источникфото: https://commons.wikimedia.org/wiki/)


Простой этимологический анализ Священного Корана на предмет содержания в нем интересующих нас понятий показывает, что слово «наказание» в оригинале на арабском языке в Священном Коране упоминается порядка 117 раз 30 (в переводе же смыслов Корана на русский язык – 117-125 раз, слово «ответственность» – 4-5 раз 31, при том что в переводе смыслов самого Священного Писания на русский язык содержится более 132 000 слов). Вместе с тем, каждая из 114 Сур Священного Корана начинается словами «Во Имя Аллаха, Милостивого, Милосердного», кроме Суры 9 «Покаяние». Слово «милость» в различных сочетаниях встречается в Священном Коране порядка 485 раз, то есть более чем в 3 раза, чем слово «наказание». Как показывает даже такой простой словарный анализ Священного Писания, главного источника Шариата и фикха, милость Всевышнего Аллаха в различных ее формах проявления, более выражена в Священном Коране, нежели его немилость и гнев, проявляющиеся в наказаниях, чему также подтверждением являются следующие слова из Священного Писания:

«Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы возвращаемся к Тебе (каемся перед Тобой). Он сказал: «Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения, <…> » (аят 156 Суры 7) 32.

О преобладании милости Всевышнего Аллаха над его гневом и наказанием обнаруживаем и в хадисах Посланника Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует): «Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Завершив творение, Аллах сделал в Своей Книге, которая находится у Него на престоле, (такую) запись: ''Поистине, милость Моя будет превосходить Мой гнев''» 33.




Рис. 5. Фрагменты пергаментных страниц Корана, выполненных каллиграфическим стилем письма – «куфи» и «восточный куфи», IX-XI вв. (The David Collection, Копенгаген, источникифото: https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Qur%27an)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Православие / Религия / Эзотерика / Иудаизм
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги