Читаем Отвлечение полностью

— Я чувствую себя намного лучше. Мне лишь жаль, что я не навещала вас. Я была под домашним арестом.

— И не думай извиняться, — добродушно огрызается Джудит и раскрывает объятия. Я сразу замечаю отсутствие инвалидной коляски и бинтов на ее ноге, и моя улыбка становится шире. — Дай-ка мне поглядеть на тебя. — Она похлопывает меня по щеке, но не больно. — Ты похудела.

Я еще раз оглядываю ее с головы до ног и приподнимаю бровь.

— Как и ты.

— Это потому, что ты перестала приносить мне такие аппетитные лакомства. Проходи, садись. Я приготовлю чай.

Мистер Прайс закатывает глаза.

— Я приготовлю чай, пока вы, две милые леди, болтаете и поедаете свои аппетитные лакомства, как их адекватно называет моя жена. — Он выходит из комнаты, но через несколько секунд его голова просовывается в открытую дверь. — А есть что-нибудь из тех завитушек с корицей?

Я смеюсь кивая.

— Конечно. Лишь потому, что я отдаю предпочтение Джудит, не значит, что я оставлю вас в стороне.

Джудит, довольная моими словами, притягивает меня к себе, чтобы еще раз обнять, прежде чем отвести к дивану, где мы обе откидываемся на спинку, расслабляемся и раскладываем угощения на столе на отдельных салфетках.

— Эти мои любимые. — Она берет шоколадный твист и откусывает большой кусок. Я присоединяюсь к ней. — Мой сын обожает их, Айзек. Он любил их, когда был маленький. — Нечто, чего я не знала. — Надеюсь, однажды ты с ним познакомишься. Он настаивает на том, чтобы оставаться в Кембридже.

Я перестаю жевать и проглатываю большой кусок печенья, едва не подавившись в процессе.

— Я… Я встречалась с ним. Он взял на себя твою преподавательскую роль. Помнишь? — Я говорю это мягко, ее глаза стекленеют.

— Нет… нет… он в Кембридже. Ты, должно быть, говоришь о ком-то другом. Думаю, мне то известно, где мой сын, Элоиза. — Она огрызается и бросает печенье на пол. — Ты говоришь о другом человеке. Я только вчера вечером разговаривала с ним по телефону, по его кембриджской линии.

— Джудит… — пробую сказать я, но она поднимает руку и тут же зовет своего мужа, который вбегает внутрь.

— Что такое?

Я смотрю на него испуганными глазами.

— Где Айзек? — Коротко спрашивает Джудит, ее настроение явно испорчено.

Мистер Прайс смотрит на часы.

— Полагаю, все еще в школе проверяет домашние работы. А что?

— В какой школе? — Она почти кричит, теперь уже стоя.

— Моей школе. Что случилось?

Ее дыхание учащается.

— Нет… он в Кембридже.

— Нет, Джудит, это не так, — говорит мистер Прайс так мягко и спокойно, как пыталась сказать я. — Он вернулся домой два месяца назад.

Ее рука тянется к сердцу, а рот открывается и закрывается.

— Я… Конечно… как глупо с моей стороны. — Она смотрит на беспорядок, который устроила на полу, и тяжело вздыхает. — Прошу прощения за свою вспышку. Не знаю, что на меня нашло.

— Я закончу с чаем, — говорю я мистеру Прайсу, чье сердце с каждой секундой разбивается все сильнее. Я вижу это по его глазам.

Он сжимает мое плечо, когда я прохожу мимо, но ничего не говорит.

Еще слишком рано для этого… Я не могу сейчас потерять Джудит из-за этой забытой богом болезни, не так скоро после Кристал. Должно же быть что-то, что можно сделать.

Глава 17

Айзек

— Да, я зайду позже. С ней все в хорошо? — Спрашиваю я своего отца.

— С ней все будет в порядке. Пожалуйста, если ты найдешь время просто показать свое лицо, я буду признателен. Элоиза была здесь, и вспышка гнева твоей мамы была направлена на нее. Не уверен, что произошло до того, как я вошел в комнату, но думаю, что твоя мать, возможно, бросила пирожное в бедную девочку.

— Боже. — Я немного посмеиваюсь.

— Это не смешно.

— Есть немного. Не ситуация, а Элоиза, в которую запустили пирожным. Бедная девочка.

— Я не нахожу это забавным, Айзек. Просто приди домой, когда сможешь.

Думаю, иногда в тяжелых ситуациях единственное, что ты можешь сделать, — это искать маленькие радости. Я убираю работу, которую мне еще предстоит закончить, и надеваю куртку.

Войдя в дом моей мамы, я потрясен, увидев Кэтрин Харт, сидящую на диване рядом с моей мамой, которая сияет при виде меня.

— Не могу поверить, что забыла тебя, — тихо говорит она, обнимая меня и несколько раз целуя в обе щеки. — Мне так жаль.

— Все в порядке. Очевидно, я не особенный, — шучу я и отпускаю ее.

Кэтрин смотрит на меня.

— Конечно, ты особенный. — Она встает и тоже обнимает меня, что заставляет меня чувствовать себя немного странно. Я кладу руки ей на талию, поскольку ее объятие длится дольше нескольких секунд.

— Ооо, зарождающийся роман? — Спрашивает мама, слишком обнадеженная для того, кто в прошлом утверждал, что ей не нравится женщина, о которой идет речь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература