Читаем Овен полностью

Далёко-далёко, без шороха-звукаСтоит предо мною слепая старуха.И палочкой ищет чего-то у ножек:Авось ей Господь не запнуться поможет.А я к ней без воли своей приближаюсь,И я перед ней не кичусь и не каюсь.Она все моложе, она все милее,А я — все нескладнее, все тяжелее.Во мне мое зло, заблужденье, безречье —Вот так и идем мы друг другу навстречу.Но все в голове у меня помутилось,Когда она в девочку вдруг превратилась.Когда мы друг в друга без крови входили,Не зная, не ведая — кем же мы были?Свой капор она на меня надевает,Но это уж чудо, каких не бывает…


2002

«Не представляя, как же нужно жить…»

Не представляя, как же нужно жить,Всю жизнь свою я жить прособирался.Тянулся к смерти?.. Может быть…


Сентябрь 2002

«Я думал, уж не доживу до весны…»

Я думал, уж не доживу до весны,Но вот наступила веснаС таким изобильем голубизны,Что всем ее хватит сполна.Как мальчик и девочка, два ручейкаБегут и поют в унисон!Их ждет — не дождется большая река,Что было с ней — явь или сон?О, как под покровом своим ледянымПорой трепетала она.И думала — не доживет до весны.Но вот — наступила весна!


26 сентября 2002

«Опустела, одичала…»

Опустела, одичала,Почернела от тоски,А какой была сначалаДеревенька у реки!Там на каждом женском телеОт велика до мала,Колыхались, шелестелиЮбки, как колокола.И мужчины тоже былиХороши, как на подбор:И пахали, и косили,И без робости ходилиНа медведя в зимний бор.А теперь ушли куда-то,Разбежались, разбрелись, —Поспешили депутатыПерестроить нашу жизнь.Поспешили, порешилиХлебороба мужика…На пока, на время илиНа несчетные века?..


26 сентября 2002

«Я прожил нехотя, не жадно…»

Я прожил нехотя, нежадно,Не знал величия побед.И все же нестерпимо жалкоОставить этот белый свет.


2002

«Зачем вы так рано меня погребли…»

Зачем вы так рано меня погребли?Зачем вы меня отпустили?Там есть только небо, но нету земли,Хотя бы такой, как в могиле.


2002

«По Господней воле я не только здесь…»

По Господней воле я не только здесь —В этом чистом поле, я и в небе есть.За столом небесным с матушкой вдвоемМы земные песни радостно поем!


2002

«Когда метели здесь у нас метут…»

Когда метели здесь у нас метут,В небесном царстве яблони цветут.Там, может быть, и скучно жить, но тамНе ходит смерть за жизнью по пятам.


2002

Послесловие

Алексея Леонидовича Решетова не стало 29 сентября 2002 года. После его кончины супруга Тамара Павловна собирала стихотворные записи на скомканных листках по подоконникам и углам дома, на полях весьма разнообразных книг… Нынче все это — в данном подборе под общим наименованием «Овен» (автор замысливал поэтическую книгу с таким названием).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги