Читаем Овен полностью

Я не хочу, чтоб умирала тыХоть за мгновенье до моей кончины.Мы — дикие ровесники — цветы,Мы — два конца зажженные лучины.Позволь мне от тебя не отставать,Не превращаться в сонную тетерю,Позволь мне никому не отдаватьМою находку и мою потерю.<p>«Тянусь к твоей фигурке бесподобной…»</p>Тянусь к твоей фигурке бесподобной,А ты прижалась бабочкой к стене.А ты свое: — Не надо, неудобно.— Да кто нас видит? — Солнышко в окне.<p>«Я души в тебе не чаю…»</p>

Мы с тобой на кухне посидим…

О. Мандельштам
Я души в тебе не чаю.Что ж ты хмуришься, жена?Завари-ка лучше чаю,Раз уж нет теперь вина.Хорошо у нас на кухнеУ печного огонька.Вот и жить бы влюбе, вкупеДо последнего звонка.Не журись, что мы стареем,Что проходит жар и хмель,Мы не раз еще согреемНашу грешную постель.Может быть, Господь и чадоНам пошлет, чтоб жить втроем.А пока давай-ка чаю,Как путёвые попьем.<p>«Так, не жена, а ждет солдата…»</p>Так, не жена, а ждет солдата,Как настоящая жена.Давным-давно он ей когда-тоКивнул с улыбкой из окна.Шумят газеты о Победе,Идет не первый мирный год,А он не пишет и не едет —Она напрасно слезы льет.Его, наверное, убили,А, может, только взяли в плен,Или на нары посадили,Как ненадежный элемент.Она все ждет, не спит ночами:То брагу ставит на дрожжах,То, обезумев от печали,Повиснуть хочет на вожжах.Как тошно ей! В горшок цветочныйВоткнула крестик из лучин,И молится, и гнется, точноТам самый лучший из мужчин.<p>«Не надо спрашивать, друзья…»</p>Не надо спрашивать, друзья,Зачем я глух и нем:Лежат в могиле у меняДесятка два поэм.Я их живьем похоронил,Я их на углях сжег.С тех пор мне белый свет не мил.Я грешен. Видит Бог.Я их пытался уберечьОт своего суда,Но зарифмованная речьБыла черней стыда.Я ничего сказать не смогНи против и ни за.И весь мой творческий итог —Кровавая слеза.

2001

<p>«Ничего уже не ждешь…»</p>Ничего уже не ждешьВ безутешной этой жизни,Вдруг к тебе приходит дождь:— Что ты хмуришься, дружище?Посмотри, как я омылИ леса вокруг, и долы,Посмотри, как прилепилК икрам девичьим подолы.Сколько лужиц у дорог,Хоть того не знают сами,Далеко, туда, где Бог,Смотрят детскими глазами.

19 сентября 2001

<p>«Ветер воет и рычит…»</p>Ветер воет и рычит,На прохожих злится.Но порою он молчит —Сам себя стыдиться.

23 декабря 2001

<p>«Опали листья с тополей…»</p>Опали листья с тополей,С берез застенчивых опали,И стала нам земля милейВ ее серебряной печали.Ни огонька в ночной дали,Ни в сердце трепетном опоры.Снега глубокие леглиУтихомирить наши взоры.

2002

<p>«Люблю грозу в начале мая…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия