Читаем Падающий дождь полностью

В тот же день семерку выпустили из одиночных камер и перевели на жительство в офицерские казармы Лонг Биня. Сержант Смит не хотел покидать свою камеру, опасаясь мести начальства, и его чуть ли не силком перевели в казарму сержантского состава под домашний арест.

Теперь полковник Роэлт и его офицеры постоянно общались друг с другом и со своими адвокатами. Наговорившись, прочитав газеты, они часами сидели у телевизоров, смотря передачи американских телестудий в Ня-Чанге, Сайгоне, Плейку и Да-Нанге. В кинозале днем показывали пропагандистские фильмы, изрядно всем надоевшие: «Взгляд на СССР», «Вызов на фронте идей», «Операция «Уничтожение», двухсерийный фильм «Партизанская война и операции специальных войск» и «Почему Вьетнам?». Однажды показали хроникальный фильм, снятый во время пацификации какой-то вьетнамской деревни. Армейские кинооператоры сняли операцию по выкуриванию вьетконговцев из подземных убежищ в джунглях. Диктор спокойно читал:

«Газ Си-эс нагнетается в туннели с помощью воздушной помпы марки «Майти майт»… Наши солдаты также швыряли в лазы специальные газовые гранаты… Всего было использовано сорок восемь газовых контейнеров, что вывело из строя около шестидесяти наших врагов…»

На экране было хорошо видно, что почти все эти враги, тела которых солдаты в противогазах вытаскивали из туннелей, были женщинами или детьми.

— Великий боже! — патетически воскликнул капитан Мараско в темноте кинозала. — За что же нас с вами, джентльмены, держат под арестом, хотят судить?!

Вскоре Лэнгли забил еще один гол в ворота Пентагона: вышел приказ о прекращении следствия.

— Полная победа близка! — торжествующе объявил адвокат Ротблат.

— Слава тебе господи! — прошептал полковник Роэлт.

— Иначе и быть не могло! — ликовал Генри Ротблат. — «Фирма» не может допустить, чтобы прокурор и защитники разглашали подробности вашей работы, копались в секретах разведки. Уверен, что мы обязаны этой радостью самому шефу! Я неплохо знаю Ричарда Макгарру Хелмса, помню его еще корреспондентом агентства Юнайтед Пресс в тридцатые годы. Пробивной был репортер: взял интервью у самого фюрера! Разведчиком он стал в годы второй мировой войны в управлении стратегических служб. Мистер Хелмс умеет постоять за свои интересы.

«Фирма» действительно не дремала. Криптографы на втором этаже американского посольства в Сайгоне, где находится главный штаб ЦРУ во Вьетнаме, ежедневно кодировали криптограммы, многие из которых начинались с грифа «Только для глаз Р. М. Х.», то есть только для глаз Ричарда Макгарры Хелмса — директора ЦРУ.

Настроение у Роэлта поднялось, он с нетерпением ждал, когда же их освободят.

Как-то Ротблат сказал Роэлту:

— Жаль, что переговоры в Париже зашли в тупик. Думаю, для нашего дела было бы выгодно, если бы американцы договорились с вьетнамцами.

И тут полковник, орудуя гантелями, развернул целую теорию перманентной войны:

— На мир не надейтесь, Генри. Это раньше мы, американцы, вели войну, чтобы ее выиграть. Теперь мы ведем войну просто для того, чтобы она велась, ибо того требует наша военизированная экономика. Война есть производство оружия. Поэтому нам нужна именно война, а не победа и тем более не перемирие. Это раз. Во-вторых, Вьетнам — наш постоянно действующий полигон. Так что, Генри, на мир не надейтесь.

— Позвольте!.. — растерялся Ротблат. — Но ведь это Гитлер приказывал своим генералам не торопиться с победой франкистов в Испании по тем же соображениям…

— Что ж из этого? Гитлер был башковитый малый. Говорят, нам нужно больше оружия, чтобы не допустить войны. На самом деле, нам нужна война, чтобы производить больше оружия. Кроме того, ширится фронт так называемого народно-освободительного движения. Запомните мои слова: контрпартизанское оружие понадобится нам в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайе, на Филиппинах.

— Я и забыл, что вы магистр международного права, полковник, — зажигая сигару, сказал адвокат.

— Магистр в зеленом берете, Генри! — ответил Роэлт с улыбкой.

<p>VI</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза