The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue-but the luminousness of his eye had utterly gone out. | Бледность его сделалась, кажется, еще более мертвенной и пугающей, но глаза угасли. |
The once occasional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance. | В голосе уже не слышались хотя бы изредка звучные, сильные ноты, - теперь в нем постоянно прорывалась дрожь нестерпимого ужаса. |
There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage. | Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна и он мучительно силится собрать все свое мужество и высказать ее. |
At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound. | А в другие минуты, видя, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряженно вслушивается в какие-то воображаемые звуки, я поневоле заключал, что все это попросту беспричинные странности самого настоящего безумца. |
It was no wonder that his condition terrified-that it infected me. | Надо ли удивляться, что его состояние меня ужасало... что оно было заразительно. |
I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions. | Я чувствовал, как медленно, но неотвратимо закрадываются и в мою душу его сумасбродные, фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи. |
It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings. | С особенной силой и остротой я испытал все это однажды поздно ночью, когда уже лег в постель, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье. |
Sleep came not near my couch-while the hours waned and waned away. | Томительно тянулся час за часом, а сон упорно бежал моей постели. |
I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me. | Я пытался здравыми рассуждениями побороть владевшее мною беспокойство. |
I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room-of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed. | Я уверял себя, что многие, если не все мои ощущения вызваны на редкость мрачной обстановкой, темными ветхими драпировками, которые метались по стенам и шуршали о резную кровать под дыханием надвигающейся бури. |
But my efforts were fruitless. | Но напрасно я старался. |
An irrepressible tremor gradually pervaded my frame; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm. | Чем дальше, тем сильней била меня необоримая дрожь. |
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened-I know not why, except that an instinctive spirit prompted me-to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence. | И наконец, сердце мое стиснул злой дух необъяснимой тревоги. Огромным усилием я стряхнул его, поднялся на подушках и, всматриваясь в темноту, стал прислушиваться -сам не знаю почему, разве что побуждаемый каким-то внутренним чутьем, - к смутным глухим звукам, что доносились неведомо откуда в те редкие мгновенья, когда утихал вой ветра. |