Читаем Падший Ангел полностью

– Да, и как раз об этом я хотел с тобой поговорить, – медленно произнес майор. – Похоже, что один из членов этой банды фактически не участвовал в ограблении. Совсем молодой парнишка, лет семнадцати-восемнадцати… Он просто держал лошадей. Но в конце концов деньги оказались у него.

– Вы его схватили? – вскинул брови Натан.

– Нет, – покачал головой майор. – Он сам нам сдался. Все это время он скрывался в маленьком городке недалеко от границы. А на прошлой неделе вдруг взял да и явился к нам. Просто вошел в дверь, сказал, как его зовут, и признался, что ему надоело играть в кошки-мышки. А потом отдал нам сумку с деньгами. Вот такая удивительная история.

– Да уж! – согласился Натан. – А как его зовут?

– Том Карлайл. Ты когда-нибудь слышал о нем?

Натан молча покачал головой.

– Я тоже не слышал. А когда мы допросили его, я понял, что он, в общем-то, не преступник. Просто по недомыслию связался с Росасом, ну а тот втянул его в это грязное дело.

Натан с интересом взглянул на майора:

– Так это банда Росаса ограбила банк?

– Да. А поскольку мы поняли, что парнишка – не член шайки, то решили заключить с ним некое соглашение.

– Соглашение? – удивленно переспросил Натан. – Какое соглашение?

– Ну, мы считаем, что в банде знают: деньги до сих пор у Карлайла, – принялся объяснять майор. – Поэтому мы договорились: если парень поможет нам схватить грабителей, то мы отпустим его с миром.

– Схватить грабителей? Это как же?

– А для этого как раз и понадобишься ты. У этого парня есть старшая сестра, вдова. Она одна живет на ферме недалеко от Биксби. Мы хотим распустить слухи, будто деньги у нее. Возможно, бандиты попытаются забрать их, тут-то мы подлецов и накроем!

– Фыо-у, – присвистнул Натан. – Опасная затея! Она может стоить женщине жизни. А как на это смотрит сама вдова? Она согласна нам помочь?

– Да, правда, пришлось на нее нажать.

– Нажать?

Джонс кивнул:

– Когда мы попытались с ней потолковать в первый раз, она нас выставила за дверь. Но потом Карлайл проговорился на допросе, что после ограбления он всю ночь прятался в ее сарае, а наутро она помогла ему бежать.

Натан понимающе усмехнулся:

– И вы сказали ей, что если она не согласится нам помочь, то ее будут судить как соучастницу.

– Вот именно.

– И она согласилась?

– Неохотно.

Натан откинулся на спинку кресла, обдумывая слова майора.

– А какую роль во всем этом должен играть я? – спросил он после небольшой паузы.

– Да в том-то и дело, что главную. Все должно храниться в строжайшей тайне. Нам нужен на ранчо свой человек, который и вдову сможет защитить, и бандитов засечь. Ясно, что никто не справится с этим лучше тебя. Мы знаем, что ты вырос на ферме в Колорадо, поэтому, наверное, умеешь чинить заборы, косить сено, ну и все такое. Нам неизвестно, сколько времени уйдет на то, чтобы заманить Росаса в нашу западню, но, когда он заглотнет наживку, на ферме должен быть наш человек – причем такой, который не вызовет у Росаса ни малейших подозрений.

Натан отчаянно пытался скрыть свое разочарование – впрочем, безуспешно.

– Вы хотите сказать, что мне придется изображать наемного рабочего на ферме? – кисло осведомился он.

– На ранчо, – поправил его майор. Его губы дрогнули, когда он понял, что Натан считает черную работу на ферме унизительной для себя. – Я же говорил тебе, что задание необычное.

– Да уж, необычное, – протянул Натан. – Сэр, вы действительно считаете, что нам нужен на этом ранчо свой человек? Может, нам просто куда-нибудь на время увезти вдову, а самим наблюдать за фермой и ждать бандитов?

– Не получится, – покачал головой майор. – Если они поймут, что женщины на ферме нет, то сразу заподозрят неладное. По-видимому, эта вдова живет на ранчо уже много лет, и ее отъезд насторожит бандитов. Они решат, что она сбежала с деньгами, и кинутся разыскивать ее, а на ранчо и не сунутся. Так какой же смысл сидеть там в засаде.

Натан медленно кивнул, тщетно пытаясь придумать что-нибудь еще.

– Да, наверное, вы правы, – наконец уныло признал он. – Скажите хотя бы, сколько мне придется торчать на этом ранчо?

Майор облегченно вздохнул, поняв, что Натан согласен отправиться на ферму. Впрочем, Джонс тут же попытался скрыть свою радость и серьезно посмотрел Натану в глаза:

– Я и правда не знаю, Нат. Слухи о деньгах мы, конечно, распустим, но торопиться тут нельзя. К тому же Росас, судя по всему, в Мексике, так что, пока эти слухи дойдут до него, немало воды утечет. Может, ему расскажут обо всем через неделю, может, через месяц… А может, он забился в такую нору, что дружки его и за полгода не разыщут.

Тяжко вздохнув, Натан вытащил из кармана записную книжку и карандаш.

– Ну хорошо, майор, как мне найти это ранчо?

– Оно в пяти милях от Биксби. Я сам точно не знаю, как до него добраться, но думаю, что ты можешь остановиться в городе и порасспросить людей. Биксби – маленький городок, поэтому скорее всего любой покажет тебе дорогу. А ты объяснишь всем, что едешь наниматься на работу. И когда поселишься на ранчо, это никого не удивит. Все с самого начала будет выглядеть правдоподобно.

Натан кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Уэллесли

Похожие книги

Хамнет
Хамнет

В 1580-х годах в Англии, во время эпидемии чумы, молодой учитель латыни влюбляется в необыкновенную эксцентричную девушку… Так начинается новый роман Мэгги О'Фаррелл, ставший одним из самых ожидаемых релизов года.Это свежий и необычный взгляд на жизнь Уильяма Шекспира. Существовал ли писатель? Что его вдохновляло?«Великолепно написанная книга. Она перенесет вас в прошлое, прямо на улицы, пораженные чумой… но вам определенно понравитсья побывать там». — The Boston Globe«К творчеству Мэгги О'Фаррелл хочется возвращаться вновь и вновь». — The Time«Восхитительно, настоящее чудо». — Дэвид Митчелл, автор романа «Облачный атлас»«Исключительный исторический роман». — The New Yorker«Наполненный любовью и страстью… Роман о преображении жизни в искусство». — The New York Times Book Review

Мэгги О'Фаррелл , Мэгги О`Фаррелл

Исторические любовные романы / Историческая литература / Документальное
Фиалковое зелье
Фиалковое зелье

Секретному агенту особой службы Полине Серовой дали ответственное поручение – она должна узнать, что скрывается за исчезновением письмоводителя из российского посольства в Вене. Почему мелкий чиновник привлек к себе столько внимания? За этим незначительным на первый взгляд событием может таиться серьезная угроза интересам Российской империи… Министр внутренних дел даже отправил двух других агентов, призванных отвлекать внимание от расследования Полины: утонченного Владимира Гиацинтова и силача Антона Балабуху. Но эти господа не пожелали играть роль ширмы – они рьяно принялись за дело, и вскоре миссия Полины оказалась под угрозой срыва. А как отвлечь внимание мужчин? Только заставить их соперничать друг с другом за любовь прекрасной женщины…

Валерия Вербинина

Детективы / Исторический детектив / Исторические любовные романы / Исторические детективы / Романы