О р а т о р: Что является роскошью? Спросите дикаря из непроходимых дебрей, что такое его гамак, а у европейца — что такое его пуховик, столь приятный и податливый телесным движениям. Спросите европейских красавиц, что значит для них ожерелье из бриллиантов, а у красавиц Флориды — о наслаждении, которое приносят им стеклянные украшения всевозможных цветов. О, роскошь!.. Роскошь, господа, — это путеводный знак цивилизации, это голубь, который вначале был объят ужасом и робко перепрыгивал с ветки на ветку, но потом вспорхнул с арки и, бия крылами, отправился в полет над землями и небесами! О, какое это наслаждение для сердца того, кому свыше было предопределено постичь и полюбить, или же, как остроумно и изящно заметил Виктор Гюго: «Понять — значит полюбить!»
Сеньор председатель! Сердцем Франции, ее мозгом, ее главным нервом стала роскошь. Я был и во Франции, сеньор председатель, я отправился туда, чтобы в хрустале моей души отразилось сияние этой жемчужины Офира!{129}
Ах, Франция! Едва мы узрим сверкающие купола этого современного Вавилона,Д е п у т а т К а л и ш т у: Да будет так во имя любви Господней!
О р а т о р: Да будет так, ибо прежде всего эта любовь нужна моему коллеге. Да помилует его Господь за те экономические кощунства, которые он исторг из себя, не желая заметить Цивилизацию — эту самоотверженную матрону, которая без устали дарит нежные и благоуханные удовольствия и цветы как богатым, так и обездоленным.
Д е п у т а т К а л и ш т у: А что это означает на общепонятном языке?
О р а т о р: Это означает, что, если я превосхожу вас интеллектом, не следует сплетничать обо мне. Сеньор председатель! Мне кажется, что предо мною стена тьмы, но мы не должны ее бояться. По правде говоря, я даже не понимаю, с кем мне пришлось скрестить шпагу. Сражаться во имя искусства, грудью защищать промышленность, отпирать фабричные ворота, возбуждать воображение ремесленника, наконец, неустанно превозносить пользу роскоши — все это ранит мою душу, которая трепещет при мысли, что могут быть оклеветаны прогресс, идея, fiat,{130}
и само человечество! Сеньор председатель, стоит ли мне утруждать себя и произносить здесь пространные речи, если на пути принципа цивилизации могут встать лишь кривляющиеся мумии?На мне лежит обязанность молчать. Я сокрушенно покидаю эту трибуну и печалюсь об оскорблении, нанесенном прогрессу, — ведь я боролся с тьмой, которая уже не может сгуститься вокруг ослепительно сверкающего солнца, как бы это ни огорчало трусливых предсказателей. Кроме того, я предвижу, что не смогу сказать ничего более, не впадая в охлаждающие повторы, и на этом заканчиваю.[6]
П р е д с е д а т е л ь с т в у ю щ и й: Слово имеет его милость депутат Калишту Элой де Силуш-и-Беневидеш де Барбуда.
— Сеньор председатель! — заговорил Калишту. — Я не понял почти ничего, ибо сеньор депутат доктор Либориу не изъясняется на простом португальском языке.
Г о л о с а с м е с т: К порядку! К порядку!
О р а т о р: Сеньоры депутаты, я со своей стороны прошу порядка в пользовании португальским языком. Я прошу его во имя прославленных покойников Луиша де Соузы, Барруша, Коуту{133}
и всех тех, кто в день Страшного суда схватит сеньора доктора Либориу за мягкое место.П р е д с е д а т е л ь: Прошу вашу милость воздерживаться от употребления непарламентских выражений.
О р а т о р: Позволю себе свободу осведомиться у вашего превосходительства, являются ли парламентскими кудрявые выражения моего просвещенного коллеги. И если они таковыми являются, снисходительно прошу вас позволить мне сказать хотя бы самому себе, где уясняют смысл подобной болтовни.
Г о л о с а с м е с т: К порядку! К порядку!