Читаем Палестинский патерик полностью

11. Притом я провожу дни в пустыне, таком месте, где благоволил Господь пребывать; в пустыне был дуб Мамврийский, у которого Бог явился Аврааму; в пустыне небошественная лествица видена была Иаковом; в пустыне Израиль получил закон и потом уже вошел в землю обетованную; в пустыне Моисей видел Бога; водворясь в пустыне, Илия благоугодил Богу; в пустыне Иоанн приготовлен был на проповедь покаяния; на Елеон, вне града, удалялся Господь молиться, научая и нас уединенной молитве; в пустыне — тесный и прискорбный путь, вводящий в живот; в пустынях, в горах, вертепах и пропастях земных скитались Пророки и праведники, и весь сонм пустыннолюбивых отцов просиял святостию на земле и славою на небе. В пустыне стремлюсь и я сделаться достойным благ, обетованных мученикам и праведникам, да неложно могу сказать: за словеса устен Твоих аз сохраних пути жестоки (Пс. 16, 4). Вне града распятый за нас Господь и крестною смертию оживотворивший нас да подаст и мне терпение понести крест пустыни и терпением да привлечет к Себе. К Нему стремлюсь, Его ищу и Отца Его и Всесвятого Духа, да обрящусь верным рабом Его в день воздаяния всем».

12. Возгревая в себе такие помышления, ты тщательно и усердно совершишь начатое течение, даже до смерти подвизаясь за истину и отревая терпеливо всякое злое помышление; по слову Апостола, который говорит: блюдите, братие, да не когда будет в некоем от вас сердце лукаво, исполнено неверия, во еже отступити от Бога жива. Но утешайте себе на всяк день, дондеже днесь нарицается (ср.: Евр. 3, 12–13), словом: днесь

— означая все время нашей жизни. Жительствуя так, брат, ты и сам себя спасешь, и нас обрадуешь, и Бога прославишь. Ему слава и держава во веки веков. Аминь.


9. НАСТАВЛЕНИЕ ВСТУПАЮЩЕМУ В ОБИТЕЛЬ


1. Должно знать, что того, кто оставляет мир и вступает в обитель, должно сначала подвергнуть строгому испытанию, возлагая на него всякие послушания, кроме уставом определенных священнодействий и псалмопении. Если он, всему покоряясь со смирением, будет нести послушание неленостно, безропотно и со всею готовностию, — хорошо; а если нет, — отослать его туда, откуда пришел, не принимая в число братства; и пусть он возьмет все, что принес, кроме подаренного, ибо этого он не имеет власти взять. Но принявший постриг не имеет власти ни над собою, ни над тем, что он принес в монастырь. Вообще, данное Богу и в церковь монастырскую ни под каким видом не должно быть возвращаемо.

2. Читаем в Отечниках, что один авва не впустил в обитель пришедшего к нему мирянина, с тою целию, чтоб испытать, искренно ли он желает монашеского жития. Потом, когда увидел, что сей мирянин, не отходя от стен обители, несколько дней просидел с терпением при вратах ее без пищи и пития, тогда, введши его вовнутрь монастыря, так начал говорить ему: «Помни, брат, сколько дней провел ты вне врат обители, прежде чем был допущен внутрь ее. Это для того, чтобы, с первого раза испытав трудность пути, которого возжелал, ты вступил на него не самонадеянно и не легкомысленно, а вполне зная, что ожидает тебя, — и, теперь же определив себя на труд и терпение, мог наконец сделаться совершенным рабом Божиим. Ибо как тем, кои искренно решаются работать Владыке Христу в сем чине, обещаны в будущем слава и честь, так тем, кои с невниманием и беспечностию приступают к сему обету, уготовляются тягчайшие муки. Мы отвращались будто от тебя и не соглашались тотчас принять тебя не потому, чтоб не желали тебе спасения и всякому обращающемуся к покаянию, но потому, чтоб, приняв тебя неосмотрительно и, как говорят, кое-как, самим не подпасть осуждению за легкомыслие и послабление и тебя не подвергнуть тягчайшим мукам, если б ты, принятый сначала без затруднений и потом узнавши тяжесть и строгость обета, оказался нерадивым и беспечным. Теперь, узнав в начале трудность предприемлемого тобою жития, ты можешь понять, что должно тебе делать далее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика