Текст Паломничества дошел до нас, как было замечено выше, в далеко не полном виде. Тому же Гамуррини посчастливилось открыть источник, из которого он может быть до некоторой степени восполнен. Источник этот представляет сочинение Монтекассинского монаха Петра Диакона — de locis sanctis. Он был современником Монтекассинского аббата Гвибальда, возведенного в это звание в 1037 г. Лотарем, для того, чтобы уладить монастырские раздоры, и посвятил ему свое сочинение. Петр был человек, по тому времени, ученый и оставил много трудов, как в прозе, так и в стихах, исключительно религиозного содержания; будучи библиотекарем Монте-Кассино, он собирал и приводил в порядок рукописи и документы, и сохранил много материалов для истории монастыря. Свой труд de locis sanctis Петр составил, главным образом, на основании двух источников: сочинения Беды Достопочтенного: de locis sanctis, и открытого Гамуррини Паломничества, причем пользовался ими довольно простодушно: сокращая, переставляя, а чаще всего выписывая дословно то, что в них находил. В виду важности сочинения Петра для дополнения рассказа паломницы, мы решились присоединить его текст и русский перевод, сохраняя в том и другом указания на источники Петра, сделанные [IX] Гамуррини, хотя в некоторых случаях указания эти возбуждают сомнение в своей верности, особенно по отношению к заимствованиям из Паломничества.— К сожалению, и текст Петра дошел до нас не вполне: он прерывается на описании Синая, на том самом месте, где начинается текст Паломничества.
Специалисты оценят всю важность новооткрытого памятника для Палестиноведения и для литургики. Здесь же считаем необходимым указать в немногих словах на его значение в изучении исторических судеб латинской речи, что представляется тем более необходимым, что оно послужит обоснованием приложенных к изданию текста приемов. Язык, которым написано Паломничество, представляет драгоценный образчик той речи, которая образует середину между книжной латынью и начинающими образоваться из разговорной латинской речи новыми, романскими языками: с одной стороны, он содержит в себе много данных языка литературного, но, рядом с ними, встречается масса фактов, относящихся к периоду перехода латинского языка в романскиe, фактов, весьма знаменательных и любопытных. Начинаясь с фонетики, развиваясь в этимологии и синтаксисе, эти факты переходного времени представляют особенное богатство в словообразовании и словоупотреблении и заслуживают тщательного изучения, как со стороны латиниста, так и романиста.
Имея в виду такой характер изложения, издателю текста приходится быть консервативным принципиально, ибо иначе он рискует заподозрить в порче и исправить такое чтение, которое затем объяснится, как исконное и вполне верное. Примеры такой поспешности были и на издаваемом тексте. Потребность консерватизма [X] усиливается еще и тем, что Паломничество дошло до нас всего лишь в одной рукописи, и притом, судя по многочисленным данным, писанной весьма внимательно, и даже сверенной переписчиком с оригиналом.— Издавая текст, мы старались как можно ближе держаться рукописи, и вводили в него лишь те исправления, которые представлялись совершенно очевидными и вряд ли подлежащими спору: все же остальное мы сохраняли неприкосновенным, оговаривая, где было нужно, в подстрочных примечаниях. Для того же, чтобы дать образчик более радикального исправления текста, мы, с любезного дозволения автора, приват-доцента С.-Петербургского Университета И. И. Холодняка, привели в приложении ряд его рекомендаций, из коих некоторые убедительны по своей очевидности, и приняты нами при переводе, многие же ждут дальнейшего обоснования.
В присоединенных к тексту примечаниях мы старались дать лишь то, что, по нашему мнению, было необходимо для полного уразумения текста, не вдаваясь в исследование вопросов, возбуждаемых издаваемым памятником.
Несмотря на то, что Паломничество открыто очень недавно, оно уже имеет свою литературу, из которой нам известны следующие статьи и заметки:
Davin V. Pelerinage de sainte Silvie aux Lieux — Saints sous Theodose le Grand. 383—385 (L'Univers 1 Octobre 1887).
Gamurrini G. F. I misteri e gl'inni di S. Ilario vescovo de Poitiers ed una peregrinazione ai luoghi santi nel quarto secolo scoperti in un antichissimo codice. Roma. 1884. (Оттиск из журнала: Studi e documenti di storia e diritto vol. V.). [XI]
Geyer P. Zur Peregrinatio ad loca sancta (Wolfflin. Archiv fuer lateinische Lexikographie Bd. IV, p. 611 flgd.).
Kohler C. Note sur un manuscrit de la bibliotheque d'Arezzo (Bibliotheque de l'Ecole des chartes vol. XLV).
Mommsen Th. Ueber einen neu aufgefundenen Reisebericht nach dem gelobten Lande (Sitzungsberichte d. Berliner Akademie der Wissenschaften 1887).
De Waal A. Die Feste des Kirchenjahres zu Jerusalem gegen Ende des IV. Jahrhunderts. (Roemische Quartalschrift fuer christliche Alterthumskunde und fuer Kirchengeschichte. Bd. I. 1887).
Weymann K. Ueber die Pilgerfahrt der Silvia in das heilige Land (Theologische Quartalschrift. XVI. 1888).