Читаем Паломничество по святым местам конца IV века полностью

Текст Паломничества дошел до нас, как было замечено выше, в далеко не полном виде. Тому же Гамуррини посчастливилось открыть источник, из которого он может быть до некоторой степени восполнен. Источник этот представляет сочинение Монтекассинского монаха Петра Диакона — de locis sanctis. Он был современником Монтекассинского аббата Гвибальда, возведенного в это звание в 1037 г. Лотарем, для того, чтобы уладить монастырские раздоры, и посвятил ему свое сочинение. Петр был человек, по тому времени, ученый и оставил много трудов, как в прозе, так и в стихах, исключительно религиозного содержания; будучи библиотекарем Монте-Кассино, он собирал и приводил в порядок рукописи и документы, и сохранил много материалов для истории монастыря. Свой труд de locis sanctis Петр составил, главным образом, на основании двух источников: сочинения Беды Достопочтенного: de locis sanctis, и открытого Гамуррини Паломничества, причем пользовался ими довольно простодушно: сокращая, переставляя, а чаще всего выписывая дословно то, что в них находил. В виду важности сочинения Петра для дополнения рассказа паломницы, мы решились присоединить его текст и русский перевод, сохраняя в том и другом указания на источники Петра, сделанные [IX] Гамуррини, хотя в некоторых случаях указания эти возбуждают сомнение в своей верности, особенно по отношению к заимствованиям из Паломничества.— К сожалению, и текст Петра дошел до нас не вполне: он прерывается на описании Синая, на том самом месте, где начинается текст Паломничества.

Специалисты оценят всю важность новооткрытого памятника для Палестиноведения и для литургики. Здесь же считаем необходимым указать в немногих словах на его значение в изучении исторических судеб латинской речи, что представляется тем более необходимым, что оно послужит обоснованием приложенных к изданию текста приемов. Язык, которым написано Паломничество, представляет драгоценный образчик той речи, которая образует середину между книжной латынью и начинающими образоваться из разговорной латинской речи новыми, романскими языками: с одной стороны, он содержит в себе много данных языка литературного, но, рядом с ними, встречается масса фактов, относящихся к периоду перехода латинского языка в романскиe, фактов, весьма знаменательных и любопытных. Начинаясь с фонетики, развиваясь в этимологии и синтаксисе, эти факты переходного времени представляют особенное богатство в словообразовании и словоупотреблении и заслуживают тщательного изучения, как со стороны латиниста, так и романиста.

Имея в виду такой характер изложения, издателю текста приходится быть консервативным принципиально, ибо иначе он рискует заподозрить в порче и исправить такое чтение, которое затем объяснится, как исконное и вполне верное. Примеры такой поспешности были и на издаваемом тексте. Потребность консерватизма [X] усиливается еще и тем, что Паломничество дошло до нас всего лишь в одной рукописи, и притом, судя по многочисленным данным, писанной весьма внимательно, и даже сверенной переписчиком с оригиналом.— Издавая текст, мы старались как можно ближе держаться рукописи, и вводили в него лишь те исправления, которые представлялись совершенно очевидными и вряд ли подлежащими спору: все же остальное мы сохраняли неприкосновенным, оговаривая, где было нужно, в подстрочных примечаниях. Для того же, чтобы дать образчик более радикального исправления текста, мы, с любезного дозволения автора, приват-доцента С.-Петербургского Университета И. И. Холодняка, привели в приложении ряд его рекомендаций, из коих некоторые убедительны по своей очевидности, и приняты нами при переводе, многие же ждут дальнейшего обоснования.

В присоединенных к тексту примечаниях мы старались дать лишь то, что, по нашему мнению, было необходимо для полного уразумения текста, не вдаваясь в исследование вопросов, возбуждаемых издаваемым памятником.

Несмотря на то, что Паломничество открыто очень недавно, оно уже имеет свою литературу, из которой нам известны следующие статьи и заметки:

Davin V. Pelerinage de sainte Silvie aux Lieux — Saints sous Theodose le Grand. 383—385 (L'Univers 1 Octobre 1887).

Gamurrini G. F. I misteri e gl'inni di S. Ilario vescovo de Poitiers ed una peregrinazione ai luoghi santi nel quarto secolo scoperti in un antichissimo codice. Roma. 1884. (Оттиск из журнала: Studi e documenti di storia e diritto vol. V.). [XI]

Geyer P. Zur Peregrinatio ad loca sancta (Wolfflin. Archiv fuer lateinische Lexikographie Bd. IV, p. 611 flgd.).

Kohler C. Note sur un manuscrit de la bibliotheque d'Arezzo (Bibliotheque de l'Ecole des chartes vol. XLV).

Mommsen Th. Ueber einen neu aufgefundenen Reisebericht nach dem gelobten Lande (Sitzungsberichte d. Berliner Akademie der Wissenschaften 1887).

De Waal A. Die Feste des Kirchenjahres zu Jerusalem gegen Ende des IV. Jahrhunderts. (Roemische Quartalschrift fuer christliche Alterthumskunde und fuer Kirchengeschichte. Bd. I. 1887).

Weymann K. Ueber die Pilgerfahrt der Silvia in das heilige Land (Theologische Quartalschrift. XVI. 1888).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Бог есть: как самый знаменитый в мире атеист поменял свое мнение
Бог есть: как самый знаменитый в мире атеист поменял свое мнение

Эта книга отправляет читателя прямиком на поле битвы самых ярких интеллектуальных идей, гипотез и научных открытий, будоражащих умы всех, кто сегодня задается вопросами о существовании Бога. Самый известный в мире атеист после полувековой активной деятельности по популяризации атеизма публично признал, что пришел к вере в Бога, и его взгляды поменялись именно благодаря современной науке. В своей знаменитой книге, впервые издающейся на русском языке, Энтони Флю рассказал о долгой жизни в науке и тщательно разобрал каждый этап изменения своего мировоззрения. Эволюция взглядов Флю повергла в шок бывших единомышленников мыслителя, а вот верующим и сомневающимся она помогла и продолжает помогать осветить свой путь к истине.

Рой Абрахам Варгезе , Энтони Флю

Религия, религиозная литература
Письма к разным лицам о разных предметах веры и жизни
Письма к разным лицам о разных предметах веры и жизни

Святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров; 1815–1894) — богослов, публицист-проповедник. Он занимает особое место среди русских проповедников и святителей XIX века. Святитель видел свое служение Церкви Божией в подвиге духовно-литературного творчества. «Писать, — говорил он, — это служба Церкви нужная». Всю свою пастырскую деятельность он посвятил разъяснению пути истинно христианской жизни, основанной на духовной собранности. Феофан Затворник оставил огромное богословское наследие: труды по изъяснению слова Божия, переводные работы, сочинения по аскетике и психологии. Его творения поражают энциклопедической широтой и разнообразием богословских интересов. В книгу вошли письма, которые объединяет общая тема — вопросы веры. Святитель, отвечая на вопросы своих корреспондентов, говорит о догматах Православной Церкви и ересях, о неложном духовном восхождении и возможных искушениях, о Втором Пришествии Христа и о всеобщем воскресении. Письма святителя Феофана — неиссякаемый источник назидания и духовной пользы, они возводят читателя в познание истины и утверждают в вере.

Феофан Затворник

Религия, религиозная литература