Читаем Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков полностью

В неровных бороздах убогие росткиДо срока родились, но холод грянул снова,Чтоб с юной красотой расправиться сурово,И вновь пришла зима природе вопреки.Для чахлой поросли морозы нелегки,Но ей на выручку прийти метель готова,Укроет белизна надёжного покроваИ вдосталь напоит весною колоски.Надежды любящих – ростки хлебов зелёных,Обида и разлад, как изморозь на склонах,Когда погожий день ещё за тучей скрыт.Таится блеск весны под сумрачною тенью,Размолвки любящих приводят к примиренью,А гневная гроза возврат любви сулит.

«Рыданья горестные, вздох печали…»

Рыданья горестные, вздох печалиИ слёзы, застилающие взор,—В них боль моя, обида и укор —Они мои мученья увенчали.Надежды призрачные, как вначале,Смятенье мыслей и страстей раздор —Агонии моей наперекорВсе эти чувства вновь затрепетали.Ты слышишь, небо, мой посмертный стон,Он сдавлен горем, смертью заглушён,Ты покарай раскаяньем Диану.За то, что навязала мне вражду,Желала, чтобы я сгорел в аду,И нанесла мне гибельную рану!

«На строгий суд любви, когда меня не станет…»

На строгий суд любви, когда меня не станет,Моё истерзанное сердце принесут,Кровоточащий ком, обугленный, как трут,Свидетельство того, как беспощадно ранят.Перед лицом небес несчастное предстанет,Где отпущение лишь праведным дают,Оно всю боль свою слепой Любви на судПредставит, а тебя в ответчицы притянет.Ты скажешь: это всё Венера, всё она,И озорник Амур… мол, не твоя вина.Но ведь на них валить – нехитрая наука.Смертельный этот жар сама ты разожгла,И если Купидон пустил стрелу из лука,Твоя зеница – лук, твой быстрый взор – стрела.

«Ни молния, ни зной не тронут стебелька…»

Ни молния, ни зной не тронут стебелькаПрижавшейся к земле ползучей повилики,Вовек не поразит сей гнев небес великийБылинки тоненькой и нежного цветка.Но кедр, уткнувшийся вершиной в облака,Но стены крепостей и скал высоких пикиОт бурь и войн дрожат, и гордому владыкеГрозит Юпитера разящая рука.К примеру вспомните того, кто, как хозяин,Топтал несчастный край от Сены до окраин.Другой всю Францию возвёл на эшафот,Он солнцу господин, ему покорны луны.Так всякий, вознесясь, нисходит в свой черёд,Покорно следуя за колесом фортуны.

«Осточертело мне транжирить мой досуг…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия