Читаем Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков полностью

Из сонетов к Елене

О, стыд мне и позор! Одуматься пора б,С седою головой резон угомониться.Отныне лучше бы рассудку покориться,Бежать бы от любви, от этих цепких лап.Сто раз давал зарок, но что мне делать? – слаб.Зимой бутонам роз, увы, не распуститься.Уже полсотни лет моя неволя длится,Разбойнице служу, её галерный раб.Отныне я готов доверить сердце в рукиЛишь Аристотелю, хочу служить науке,Прекрасной дочери его, остаток лет.Пора бы мне понять все тонкости Амура.Он – бог и он парит, а я брожу понуро.Он молод, он силён, а я согбён и сед.

«Иные, сбросив плоть свою…»

Иные, сбросив плоть свою,Являются в краю далёком:Кто превращается в змею,Кто камнем станет ненароком.Кто деревом, а кто – цветком,Кто – горлицей, кто – волком в чаще,Тот – говорливым ручейком,А этот – ласточкой летящей.А я зерцалом стать готов,Чтоб ты всегда в меня глядела,Иль превратиться в твой покровИ твоего касаться тела.Мне б стать водою, чтоб ласкатьВолной дрожащей стан пригожий,А может быть, духами стать,Впитаться этой нежной кожей.Мне б лентой стать, чтобы обвитьВот эти перси молодые,Я мог бы ожерельем бытьВокруг твоей точеной выи.Я был бы всем, я стать не прочьТвоих прекрасных губ кораллом,Чтоб в поцелуях день и ночьК ним прикасаться цветом алым.

Гийом дю Бартас

1544–1590

Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»

День первый

Отрывок

                Несёт прохладу ночь, дневной смиряя зной,И, нивы освежив и небеса росой,Отдохновение дарует нам, усталым,Заботы наши скрыв под чёрным покрывалом,Распахивает ночь широкие крыла,И весь безмолвный мир их тень обволокла,И льётся тишина и ласка струй дремотныхПо жилам и костям натруженных животных.                О ночь, нам без тебя не жизнь была бы – ад,Где жажда и тоска, где горести царят,Где тысячи смертей, где мукам нет предела,Где и душа страдать обречена и тело.. . . . . . .                Тому, кто осуждён за грех на тяжкий труд,На поиски в горах каких-то ценных руд,И тем, кто у печей стоит, подобных аду,Всем горестным сердцам дарует ночь отраду.                И тем, кто борется с напором быстрины,Влача на бечеве гружёные челны,Вдоль пенных берегов шагая до упаду,—На жестком сеннике дарует ночь отраду.                И тем, кто в дни страды руно равнин стрижёт,Кто падает без сил в конце дневных работ,Усладу ночь дарит в объятиях подруги,Даёт забыть во сне усталость и недуги.Когда приходит ночь, когда весь мир почилПод сенью влажною огромных черных крыл,Лишь дети новых Дев бессонны в эту пору,Они устремлены к небесному простору,Они ведут людей за облачный покров,Взмывая на крылах своих летучих строф.

День второй

Отрывок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия