Читаем Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков полностью

Сегодня тает снег, проснулся мир растений,И снова человек встречает день весенний,Я к вам иду, луга, спешу навстречу той,Что сердцу дорога, что блещет красотой.Пусть ищет кто другой почёт, богатство, славу,А мне удел такой, признаться, не по нраву.Под кровлею ветвей уснуть я был бы рад,Где свищет соловей, не требуя наград,Любимую мою его прославят трели,Чтоб, вторя соловью, и горы зазвенели.Глупцы! Вам не дано простую суть понять,Что золото одно не может счастья дать,Коль совесть нечиста, не пожелаешь трона,Уж лучше нищета, чем царская корона,Чем ты бы ни владел, хотя бы всей землёй,Не сладок твой удел, когда исчез покой.

Паское Примович

1565–1619

«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах…»

Фигли строила ты двум молодцам в сутанах.                Сколько мне пришло на ум мыслей нежеланных!Или вправду промеж вас шашни? О Создатель!                Всё проведает тотчас грозный настоятель.Он таков, душа моя, – все пред ним робеем,                словно малая змея перед лютым змеем.Как ты терпишь, ангел мой, черноризцев рядом?                Уж меня ты удостой благосклонным взглядом.А тебе я послужу честно, без обману,                днём и ночью госпожу ублажать я стану.

«Фра Мартин зазвонил в свои колокола…»

Фра Мартин зазвонил в свои колокола,                денницу возвестил, и – светлая взошла.Измученный тоской, сомкнуть я глаз не мог,                лишь утренней порой уснул без задних ног.О, как был счастлив я, когда в чудесном сне                владычица моя пришла в постель ко мне.Когда обнять хотел я несравненный стан,                вдруг сон мой улетел, растаял, как туман.А мне опять страдать, смиряя горький стон.                О, если бы опять увидеть этот сон.

Хорацие Мажибрадич

1566–1641

С острова Млет

Отверженным я стал, наказан за грехи я,                живу средь голых скал в плену морской стихии.Ревет прибой всю ночь и днём рыдает снова,                уходит радость прочь от проклятого крова.А для благих бесед на тихих побережьях,                к несчастью, места нет, поскольку нет заезжих.Царящий надо мной закон жестокий рока                нас разлучил с тобой, унёс меня далеко.И твоему рабу влачить, увы, до гроба                злосчастную судьбу, чья непомерна злоба.Отчаясь, восстаю и вслух кляну светила,                чья воля жизнь мою твоей красы лишила.

Иван Гундулич

1589–1638

«В деревцах кудрявых ветры зашумели…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия