Читаем Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков полностью

Свет вечной жизни – лицезренье Бога,Не пожелаешь никаких прикрас,Так счастлив я, Мадонна, видя вас,Притом что жизнь – лишь краткая дорога.Как никогда, прекрасны вы, коль строго,Коль беспристрастно судит этот глаз.Как сладок моего блаженства час,В сравненье с коим и мечта убога.Он пролетит – и это не беда.Чего желать? Кого-то кормят звуки,Кого – растений сладкий аромат,Кого живит огонь, кого – вода,А мне от них ни радости, ни муки,Мне образ ваш дороже всех услад.

«Амур, ты светоч славы яснолицей…»

Амур, ты светоч славы яснолицей,Той, что царит над естеством земным,В неё струится небо, а засимОна сама дарует свет сторицей.Взгляни, какой одета багряницей,Каким узором блещет золотым,Стопы и взор направя к тем крутымХолмам, поросшим частой медуницей.И зелень трав, и пёстрые цветыПод сенью тёмной падуба густогоСтопам прекрасным стелют свой ковёр,И даже ночь сияет с высотыИ вспыхнуть всеми искрами готова,Чтоб отразить сей лучезарный взор.

«Вкушает пищу разум мой такую…»

Вкушает пищу разум мой такую,Что и нектар меня бы не привлёк,Река забвенья в душу льёт поток,Лишь лицезренья красоты взыскую.Слова моей возлюбленной смакую,Записываю в сердце чернью строк,Для воздыханий нахожу предлог,При этом сладость чувствую двойную!Так эта речь волшебная нежна,Звучит подобьем райских песнопений,О этот голос – чудо из чудес!В пространстве малом явлено сполна,Сколь всемогущи мастерство и генийПрироды животворной и небес.

«Любимого дыханья благодать…»

Любимого дыханья благодатьЖивит пригорки, рощи и поляны,Зефир знакомый, нежный, мой желанный,Возвыситься велит мне и страдать.Спешу сюда, чтоб сердцу отдых дать.Скорее! Прочь от воздуха Тосканы!Тоска гнетёт, как серые туманы,Но мне уже недолго солнца ждать.Оно моё, в нём сладость в изобилье,Мне без него на свете жизни нет,Но слепну я, приблизившись вплотную.Укрытья не найти, мне б только крылья,Погибелью грозит мне яркий свет:Вблизи него горю, вдали – горюю.

«В листве зелёной шелестит весна…»

В листве зелёной шелестит весна,Но как её дыханье жалит щеки,Напомнив мне удар судьбы жестокий:Её мученья я испил до дна.Прекрасный лик явила мне она,Теперь такой чужой, такой далёкий,Сияли золотых волос потоки,Нить жемчугов теперь в них вплетена.О, как ложились эти пряди мило,Распущенные – как они текли! —Воспоминанье до сих пор тревожит,В жгуты тугие время их скрутило,Не избежало сердце той петли,Которую лишь смерть ослабить может.

«Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия