Читаем Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков полностью

Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный:Здесь рану Фебу бог любви нанёс.Я сам в его ярме, влеку свой воз.Освобождаться поздно – труд напрасный.Как некий старый мавр – Атлант несчастный,Тот, что Медузой превращён в утёс,И сам я в путах золотых волос,В чьём блеске меркнет солнца пламень ясный.Я говорю о сладостных силках,О той, что стала мукою моею.Покорствую – не в силах дать отпор.В её тени пронизывает страх,Как мрамор, я от холода белею.Я камнем стал, увидев этот взор.

«Колеблет ветер, солнце освещает…»

Колеблет ветер, солнце освещаетЛитые нити пряжи золотой,Их плёл Амур и, сетью их густойОпутав сердце, дух мой очищает.Кровинкой каждой сердце ощущает.Предвосхищает приближенье той,Что над моею властвует судьбой,И всякий раз ее весы качает.Узрев огонь, в котором я горю,Сиянье уз, благодаря которымЯ связан по рукам и по ногам,Уже не помню, что я говорю,Теряю разум перед ярким взором,От нежности своей страдаю сам.

«О, эта обнаженная рука…»

О, эта обнаженная рука,Увы, её оденет шёлк перчатки!Так эти две руки смелы и хватки,Что сердце в плен берут наверняка.Смертелен лук крылатого стрелка,Но и ловушек у него в достатке,Столь дивные привады и подсадкиОпишешь ли посредством языка? —Прекрасные глаза, ресницы, брови,А этот рот – сокровищница роз,Певучих слов и редкостных жемчужин.Тут надо быть, однако, наготове.А вот чело и золото волос,Таких, что солнца жар уже не нужен.

«Судьба смягчилась, наградив меня…»

Судьба смягчилась, наградив меняБесценным даром – шёлковой перчаткой,Чтоб я достиг вершин отрады сладкой,Далёкий образ в памяти храня.Не вспоминал я рокового дня,Забыл позор и той минуты краткой,Когда богатство я обрёл украдкойИ сразу нищим стал, свой стыд кляня.Не удержал я драгоценной дани,Безволен, безъязык и безголос,Я уступил без боя поле брани.Мне крылья бы – добычу б я унёс,Чтоб отомстить той несравненной длани,Из-за которой пролил столько слёз.

«Из недр прозрачных дива ледяного…»

Из недр прозрачных дива ледяногоИсходит пламень, жар его велик,Он сушит сердце, в кровь мою проник,Руиной становлюсь, жильём без крова.Со мною смерть расправиться готова,Её небесный гром, звериный рыкБеглянку, жизнь мою, уже настиг,И трепещу, не в силах молвить слова.Любовь и сострадание могли бМеня спасти – две каменных колонны —Встать вопреки крушенью и огню.Но нет надежды. Чувствую: погиб.О враг мой нежный, враг мой непреклонный,Я не тебя, а лишь судьбу виню.

«Но я горю огнём на самом деле…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия