Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Любезный родитель мой не зналъ, что я ходила одѣваться, не узналъ меня вдругъ увидя, а подумалъ, что какая нибудь знатная дѣвица на меня похожа, но разсмотря вскричалъ о моя дарагая Памела! Какъ къ тебѣ счастливое твое состоянье пристанетъ. Я обнявъ ево отвѣчала, повѣрте мнѣ, что въ какомъ бы я ни была состояніи, всегда буду съ почтеніемъ ваша покорнѣйшая дочь.

Господинъ мой прислалъ сказать, что онъ готовъ ѣхать, а увидя меня сказалъ, во что ни нарядись возлюбленная Памела, всегда прекрасна, и посадя меня въ карету съ родителемъ моимъ рядомъ, самъ сѣлъ на противу, и велѣлъ кучеру ѣхать на тотъ лугъ, гдѣ онъ господина Вилліамса видѣлъ.

Дорогою говорила я съ родителемъ моимъ, о милостяхъ господина моего, которые не престанно продолжаются, ибо между тѣмъ, какъ я одѣвалась, онъ подарилъ ему дватцать Гиней, и велѣлъ всѣ ихъ употребить на платье, я о томъ теперь только свѣдала а прежде ему нѣкогда было сказать.

Господинъ мой говорилъ, что часовня убрана и приготовлена со всѣмъ съ нова, и что впередь будутъ всегда уже въ ней служить, при томъ сказывалъ, что завтре будутъ къ нему сосѣдки ево и останутся обѣдать. Хорошоль я вздумалъ дарагая Памела, чтобъ прежде свадьбы показать вамъ, что наша часовня изрядно отдѣлана для службы Божей, господинъ Петерсъ хотя служить въ ней и будетъ, но не останется обѣдать затѣмъ, что у нево будутъ гости. Надобно будетъ мнѣ не обходимо принять въ домъ священника, и давать ему опредѣленную плату. Вы конечно любезная Памела подумаете, что я приму господина Вилліамса? самая правда государь мой я отвѣчала, ежели вы непогнѣваетесь я скажу правду, что объ немъ думаю, мнѣ сей бѣдной человѣкъ жалокъ по тому, что я причиною ево несчастія.

Приѣхавши къ лугу карета остановилась, господинъ мой взявъ меня за руку повелъ къ рѣчкѣ, спрашивая родителя моево не лутчель ему и всегда уже ѣздить въ каретѣ, ибо онъ остался въ оной боясь, чтобъ какіе знатныя люди гуляя съ нами не повстрѣчались, и послѣ сказывалъ мнѣ, что во все то время стоя на колѣняхъ въ каретѣ благодарилъ Бога. Пришедъ къ тому мѣсту гдѣ обыкновенно гуляютъ, я ужаснулась, увидя господина Вилліамса опять съ книгой, но узнала послѣ, что ему велѣно въ томъ часу быть тутъ. Опять старинной знакомецъ говорилъ господинъ мой я васъ здѣсь увидѣлъ: какую читаете книгу? Это отвѣчалъ онъ Люстренъ господина Боало. Видитель что я привезъ съ собою мою бѣглянку, которая хотѣла меня на всегда оставить. Я надѣюсь продолжалъ онъ, вы такъ выучитесь по Французски, что будете со временемъ великой Профессоръ, такъ какъ и мнѣ хочется правильно знать языкъ Аглинской.

Что я читаю государь мой, то могу увѣрить, что изъ Французскихъ сочиненій самое лутчее, но Аглинскіе еще несравненно ихъ превосходнѣе.

Вы очень учтивы господинъ Вилліамсъ, но кто не такъ о томъ будетъ думать, тотъ не достигнетъ хорошо научится.Для чево любезная Памела говорилъ мнѣ, вы поступаете такъ съ господиномъ Вилліамсомъ, какъ будто бы никогда и знакомы не бывали? Я васъ обѣихъ увѣряю что не хотѣлъ свиданіемъ вашимъ потревожишь господина Вилліамса, также и васъ моя возлюбленная обеспокоить. Совершенно радуюсь говорила я господину Вилліамсу что васъ вижу въ добромъ здоровьѣ, и хотя по милосте господина моево отъ того времяни какъ мы видались, во всемъ и есть противная премена, но я всегда благодарность имѣть буду за добрые ваши намѣреніи въ моихъ несчастіяхъ; а при томъ государь мой, обернясь говорила моему господину, надѣюсь что вы мнѣ не запретите такъ говорить въ присудствіи вашемъ.

Вы можете дарагая Памела говорилъ онъ всегда имѣть благодарность, за услуги господина Вилліамса, но что до меня касается я въ томъ не могу имѣть одолженія.

Позвольте мнѣ сказать вамъ государь мой, говорилъ ему господинъ Вилліамсъ, я знаю, что вы очень хорошо воспитаны, и умѣете отдавать справедливость людямъ не повиннымъ: подумайте здраво, то и увидите что я не малую имѣлъ причину такъ поступать желая себѣ пользы.

Очень изрядно господинъ Вилліамсъ онъ отвѣчалъ ему, можетель вы отъ меня требовать благодаренія за то, что вы хотѣли у меня отнять то, чево мнѣ нѣтъ милѣя на свѣтѣ. Къ томужъ выбъ могли подумать и то, что ваше знакомство весьма было ново, а мое издавна, и что я для тово ее прислалъ въ домъ мой, чтобъ избавится всѣхъ осторожностей, и вы живучи въ ономъ, не могли безъ нарушенія права снизхожденія и дружбы, о томъ и подумать что мнѣ обидно, хотя я и самъ признаюсь теперь, что мои намѣреніи противъ ее не весьма хороши были, но могу сказать и то, что я не долженъ былъ предъ вами отчетъ давать въ дѣлахъ моихъ, вамъ же не простительно было лишать меня тово, что мнѣ всево дороже, и изъ моихъ рукъ похищать то сердце, которое я на вѣки опредѣлилъ себѣ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги