Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Чтожъ вамъ помѣшало? Моя дарагая, говорилъ супругъ мой; отдохните, вы кажется очень перетревожены. Въ самой тотъ часъ говорила я, какъ одѣлась и хотѣла итти въ карѣту, прискакала на дворъ Милади Даверсъ… Милади Даверсъ онъ вскричалъ! не сказывай любезная больше обнявъ и цѣлуя меня говорилъ, я знаю что претерпѣла ты отъ нее такіе суровости, которыхъ я бы никогда не хотѣлъ и слышать. Хотя она моя и сестра, но могу сказать что ты видѣла самую гордую женщину во всей Англіи, наша покойная мать испортила ее нѣгою, однакожъ видѣли ли вы ее?

Больше нежели видѣла, государь мой… что такое онъ спросилъ, я не думаю чтобъ она осмѣлилась тебя ругать? Умилосердись государь мой, я ему говорила, скажите,что вы меня простите совершенно за то что я не приѣхала сюда обѣдать, и сіи госпожи надѣюсь меня извинятъ не повинную, я вамъ раскажу послѣ, а теперь не хочу помѣшать пріятную здѣсь бесѣду.

Причина медленности моей подлинно печальна… вижу любезная моя, что малые мои наставленіи, хорошіе плоды приносятъ говорилъ онъ, простите вы меня, что я напрасно сердился, въ передъ не буду осуждать васъ не узнавъ обстоятельства. Это лутче говорила дѣвица Дарнфортъ, Признаніе вины значитъ исправленіе, есть гордые мужья, которые виноватымъ себя ни когда признать не могутъ. Скажи мнѣ дарагая? Говорилъ супругъ мой, неужъ ли осмѣлилась Милади Даверсъ, сказать вамъ большую грубость? Она сестра ваша, государь мой, я отвѣчала, для тово мнѣ и сказывать бы не должно, но когда вамъ оное угодно, то я скажу, что она не милосердо со мною поступала. Сказывалиль вы ей, что вы жена моя? Сказывала я отвѣчала, но она непремѣнно увѣряла что это женидьба обманная, и что я конечно погибла, называла меня нищею, мерзавицей, волочайкой, и всячески ругая говорила, что ей не сносно то, что я думаю и признаваю своею снохою.

Какое несчастіе говорилъ онъ, что меня не было дома, для чево вы за мной сюда не прислали? Да какъ то было здѣлать я отвѣчала, меня въ заперти держали и вонъ не выпускали, а безъ товобъ ни что на свѣтѣ не могло мнѣ помѣшать приказъ вашъ исполнить. Я ей сказала, что я дала слово ѣхать, она тому смѣялась, я ей по томъ показала письмо ваше, которое она читая, всякое слово толковала ругая меня безпрестанно, о чемъ я послѣ и тужила, что ей оное показала; однимъ словомъ что я ни дѣлала, что я ни говорила, все ей было не нравно: но вамъ государь мой на нее, за меня не надобно сердится.

Изрядио онъ говорилъ; я думаю что она не посадила васъ за столъ съ собою? Мнѣ ли обѣдать государь мой съ нею! я отвѣчала, она принуждала меня служить за стуломъ купно съ ее служанкою, не желая чтобъ были при томъ лакеи.

Такъ вы за стуломъ и стояли спросилъ онъ? Я думаю выбъ того конечно не пожелали, чтобъ я ей служила я отвѣчала: очень хорошо любезная Памела вы здѣлали, а естлибъ вы забывши имя жены моей то здѣлалп, я бы вправду на васъ осердился. Для тово только государь мой и не здѣлала я отвѣчала ему, что имѣю честь быть жена ваша, а то бы съ радостію у сестры вашей на колѣняхъ стояла за стуломъ.

Вы меня говорилъ онъ, теперь утверждаете во мнѣньи, которое я всегда имѣлъ о вашей осторожности; эта дерзская моя сестрица дорого мнѣ заплатитъ. Вы должны ее простить я сказала по тому, что она женою вашею меня не признаваетъ, такъ вамъ и сердится не можно.

Государыни мои, говорилъ любезной супругъ мой госпожамъ тутъ бывшимъ, не оставляйте вашей кампаніи, я только еще не много поговорю, и тотчасъ къ вамъ съ нею буду.

Я такъ хочу слушать говорила Милади Іонесъ повѣсть и гоненье супруги вашей, чтобъ желала остаться, ежели нѣтъ особливой причины чтобъ мнѣ удалится. Дѣвица Дарнфортъ также осталась, ибо супругъ мой сказалъ мнѣ, что ни какой тайны нѣтъ, благодаря ихъ за склонное участіе въ моихъ печалехъ.

Милади Дарнфортъ пошла сказать всѣмъ причину, для чево я долго не бывала, ибо мой любезной супругъ не имѣлъ скрыть своево безпокойства меня ожидая, они услышавъ всѣ меня хвалили, а дѣвицы Борухъ и господинъ Пери ихъ пріятель приѣхавшіе изъ Стамфорта, имѣли крайнѣе желаніе меня видѣть.

Скажите мнѣ любезная Памела говорилъ супругъ мой, кто еще съ моею сестрою приѣхалъ кромѣ ее служанки? Племянникъ ее государь мой, я отвѣчала и трое лакеевъ.

Племянникъ ее говорилъ онъ, изъ дураковъ дуракъ, какъ онъ поступилъ съ вами? Очень худо я отвѣчала, но на нево думаю жаловаться не къ статѣ не имѣя должности ево такъ почитать какъ сестру вашу, я его презираю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги