Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Ежели я узнаю говорилъ онъ, что провтивъ васъ поступалъ онъ не учтиво, Богъ свидѣтель, что безъ ушей отпущу ево назадъ къ ево любезному дядюшкѣ. Государь мой я отвѣчала, я съ нимъ и сама не очень учтиво поступала… Я думаю что вы по нихъ покрываете прервавъ мою рѣчь говорилъ онъ, но естли узнаю что ихъ поступки отмщенія моего достойны, то не пріятна имъ покажется назадъ дорога. Вы бы ушли отъ нихъ когда пошли особливо обѣдать? Невозможно было я отвѣчала. Милади заперла двери и ключь въ карманъ положила, такъ вы спросилъ онъ меня еще не обѣдали? нѣтъ я отвѣчала и не хочу. О моя дарагая вскричалъ онъ! какъ же вы отъ нихъ отдѣлались? Выскочила въ окно, и бѣжала что есть мочи до самой кареты, которая отъ того часа какъ я велѣла приготовить, дожидалась меня при выходѣ изъ алеи; господинъ Кольбрантъ отнялъ меня у лакеевъ, которые по приказу госпожи своей за мною гналися, и я не знала, что онъ для охраненія моево, сюда за коляскою приѣхалъ.

Я увѣренъ говорилъ онъ, что дерзскіе, тетушка съ своимъ племянничкомъ, ругательски съ тобою поступали. Скажите мнѣ что дѣлала при темъ госпожа Жевкесъ? Я очень ею довольна отвѣчала я ему. Пріятная Памела! вы всѣхъ не повинными представляете говорилъ онъ, но теперь пойдемъ въ кампанію, и станемъ старятся забыть, на нѣсколько времяни все, что вы претерпѣли, дабы не подать матерію толковать о нашихъ дѣлахъ домашнихъ, мы назадъ ѣдучи будемъ о томъ говорить, и вы увидите, что я васъ не выдамъ. Государь мой не сердиты ли вы на меня я говорила? За что любезная моя, отвѣчалъ онъ: мнѣ на васъ сердится, слышавъ ваше несчастіе, вамъ надобно меня простить, для того, что я никогда вамъ не могу здѣлать награжденія за то, что вы для меня претерпѣли. По томъ привелъ меня въ кампанію, и учтиво рекомендовалъ гостямъ не знакомымъ, господинъ С… вставъ мнѣ поклонился и говорилъ, повѣрте государыня моя, что я очень радуюсь васъ увидя, какъ статься! что васъ держали въ неволѣ, хорошо, что такъ случилось, а то мы было судить васъ збирались, супругъ вашъ вмѣстѣ со мною положили мнѣніе учинить вамъ тяжкое наказаніе, по чему и всѣ мужья здѣсь вознамѣрились, жонъ своихъ переправить по новому манеру, а перьвой вашъ супругъ покажетъ примѣръ тому. Я васъ любезной мой цыпленочекъ, по глазамъ вижу продолжалъ онъ издѣваясь говорить и по смѣшенному лицу, что ваши конфекты облиты были уксусомъ.

Я думаю, говорила старшая дѣвица Дарнфортъ, что мы всѣ причину имѣемъ благодарить госпожу Б… что она выскоча въ окно къ намъ приѣхала. Не въ правдуль вскричала госпожа Петерсъ! и видя, что господинъ мой отошелъ прочь, она говорила. Милади Даверсъ и въ дѣвкахъ была сердита, за все про все по щекамъ била служанокъ своихъ, а послѣ сама прощенія у той проситъ, которая съ терпѣніемъ выдержитъ пощочины…

Я думаю говорила я, она меня за то и пуще ругала, что я по большей части передъ нею молчала, а особливо когда я сказала, что ѣду по волѣ брата ее въ гости, гдѣ будетъ не малая кампанія, тутъ то правду сказать чуть мнѣ пощочины не досталось.

Дѣвица Боругъ, которая я думала неслышитъ, сестрѣ своей говорила, какъ она прекрасна, и коль пріятна рѣчь ее, слышитель какъ признаваетъ свое счастіе. Господинъ Пери сказалъ исъ, я съ роду такъ пригожей и пріятной женщины не видывалъ, и мнѣ кажется, что на нее сердится ни кто не можетъ; дарагая сосѣдушка, говорила мнѣ старшая дѣвица Дарнфортъ, послушайте какъ васъ хвалитъ господинъ Пери, онъ сказалъ, что съ роду не видалъ такъ хорошей, да еще и въ глаза своей пріятельницѣ. Безъ сумнѣнія говорила дѣвица Боругъ, естли бы онъ не сказалъ такъ, я бы за превеликую не учтивость почитала.

Вы много меня государыня моя, безъ заслуги жалуете я отвѣчала, ваше доброе обо мнѣ мнѣніе научаетъ меня быть покорной, и почитать вашу благосклонность, которая столь щедро принудила васъ пожаловать мнѣ первенство передъ собою, чево я мало достойна. Повѣрте государыня моя, говорила мнѣ меньшая дѣвица Боругъ, я люблю сестру мою нелестно, но думаю, что и всякой женщинѣ которая того достойна, должно отдавать справедливость.

Мнѣ не возможно на ваши учтивства, я говорила, довольно соотвѣтствовать, и теперь то я начинаю въ правду на Милади Даверсъ не годовать, для тово, что она мнѣ помѣшала пріятной вашей кампаніи быть участницей. Мы больше должны досадовать говорила старшая дѣвица Дарнфортъ, что она отняла у насъ нѣсколько часовъ удовольствія быть съ вами вмѣстѣ.

Я признаюсь говорилъ господинъ Пери, что не видывалъ молодой женщины такъ какъ вы, въ разумѣ и въ красотѣ совершенно блистающей. Государь мой, я увидя супруга моево, отвѣчала господину Пери: я какъ Луна блистаю заемнымъ свѣтомъ, вотъ то свѣтило, которое лучами своими придаетъ мнѣ свѣтъ въ самой темнотѣ, и то сіяніе, которое вы по своей милости отмѣнно хвалить изволите.

Господинъ Пери пожалъ плечами и былъ кажется въ великомъ удивленіи, а женщины всѣ одна на другую только смотрѣли. Супругъ мой слыша послѣдніе слова подошедъ къ намъ говорилъ, какая матерія, подала моей любезной Памелѣ причину, являть пріятной умъ свой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги