Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Милади все была въ превеликомъ сердцѣ, продолжала я рѣчь мою, говорила, что она велитъ вамъ дать мнѣ сто Гиней на пропитаніе, съ которыми могу вытти замужъ за какова нибудь старосту въ деревнѣ, и тѣмъ прикрыть свое безчестіе, а ежели я вправду за вами замужемъ, то хотѣла меня топтать своими ногами, называя волочайкой, отраслью нищихъ и суму волочащихъ. Я всѣ ее брани терпѣливо сносила, но что касалось до не повинныхъ родителей моихъ, которые никогда нищими не бывали и ни чьимъ подаяніемъ не питались, хотя были бѣдны и несчастливы, то я ей сказала, что мнѣ сносно слышать какъ ругаютъ ихъ напрасно, но Милади продолжала свои ругательствы говорила, что вы конечно по своему вертопрашеству, въ Герольдіи произхожденія фамиліи нашей искать будете.

Точные дѣла сестры моей сказалъ онъ со удивленіемъ! и такъ я думаю ни чемъ вамъ не можно было ее успокоить? Конечно нѣтъ я отвѣчала, когда она приказала мнѣ налить себѣ вина рюмку, запретя своей служанкѣ, я ей сказала естлибъ я была такая какъ вы думаете, я бы не только служить при столѣ, но и ноги ваши цѣловать съ радостіюбъ стала, но естли вы хотите меня точно принудить сіе исполнить, то полученная уже честь моя къ тому не допуститъ, да и вамъ не прилично женою брата своего такъ ругатся и заставлять ее служить вамъ, и такъ напослѣдокъ сказала, что я ее въ томъ ни какъ не послушаю: отъ чего она и больше пришла во изступленіе. Племянникъ ее подошедъ ко мнѣ съ подносомъ и бутылкою говорилъ, что бы я наливала а онъ будетъ мой разнощикъ. На что я ему сказала, что бутылка и рюмка въ рукахъ хорошихъ, то самъ наливать и разносить можетъ. Вы видите, что я и сама дерзновенна быть умѣю когда надобно.

Это мнѣ всево пріятнѣе онъ сказалъ, я очень вами доволенъ, не льзя лутче здѣлать, продолжайте.

Милади говорила я, очень дивилась, видя, что я подлинно женою вашей признаваюсь, и спрашивала не дьяволъ ли мною владѣетъ, что я осмѣливаюсь признавать себя ее снохою, я ей на то отвѣчала, что это такой вопросъ, на которой пристойнѣе отвѣчать достойному ее брату. Въ тотъ часъ она бросилась опять меня бить, но служанка ее и въ другой разъ до того не допустила.

По томъ я увидѣвъ въ окно госпожу Жевкесъ приказала, чтобъ она послала сказать вамъ объ ономъ, но она не велѣла говоря, пускай онъ любезную свою ожидаетъ напрасно. Однимъ словомъ ее ни чемъ было умягчить не возможно, по чему и принуждена была, усмотря какъ она отошла отъ окошка выскочить во оное и бѣжать къ каретѣ, гдѣ отбилъ меня отъ людей ея, которые по приказу госпожи своей за мною гнались, господинъ Кольбрантъ, и посадя въ карету самъ проводилъ сюда. Такимъ образомъ государь мой, я сюда приѣхала до услугъ нашихъ и всей пріятной кампаніи.

Повѣсть моя, казалось мнѣ, всѣмъ была пріятна, любезной супругъ мой говорилъ, что онъ господиномъ Кольбрантомъ и Жевкесой очень доволенъ; и подлинно есть причина я сказала ими быть вамъ довольну. Ибо, когда госпожа Жевкесъ со стала разговармвать, то она сказала, что ей не сносно въ такомъ домѣ гдѣ родилась не имѣть права поступать какъ хочетъ, и слушать совѣты подлыхъ служителей, а въ другоредь вытолкнувъ вонъ не велѣла ходить къ себѣ безъ приказу.

Я радуюсь моя дарагая, что вы ушли говорилъ онъ, а то бы она больше васъ обидѣла, ибо она чрезвычайно сердита, чемъ и госпожа Петерсъ вамъ сказать можетъ. Покойная мать наша много труда имѣла привесть насъ въ согласіе, потому, что мы оба были гордостью равны, хотя я еще тогда былъ и очень молодъ, однакожъ часто по нѣскольку дней изъ школы домой не хаживалъ на нее осердяся, а иногда не терпеливо другъ друга хотѣли видѣть, но рѣдкой день прохаживалъ безъ ссоры по тому, что она будучи мнѣ большая сестра, повелѣвать хотѣла, а я не могъ ей повиноватся. Часто у нее и съ служанками бывали ссоры, и за всякое слово она ихъ бивала, и по тому прозвана она отъ всѣхъ Варваркой. Когда Милордъ Даверсъ за нее сватался, покойная мать паша не могла и тогда усмирить ее, ибо она на день раза по три съ нимъ бранивалась. Я всегда говаривалъ, что кто на ней ни женится, она всякого приберетъ къ рукамъ своимъ.

Въ протчемъ она женщина изрядная и доброва поведенія, постоянна въ дружбѣ, хотя и сердита но милостива къ подданнымъ, богобоязлива, и любитъ бѣднымъ помогать, меня чрезвычайно любитъ, только забава ее всегда въ томъ, чтобъ меня сердить. Я къ стыду моему признаюся, что ее по злопамятнѣе, а она сердиться долго не можетъ. Часто случалося, что на меня чрезвычайно разсердится, а черезъ часъ и проситъ прощенія.

Женидьба моя ей толь наипуще противна, что она сватала за меня знатной фамиліи невѣсту, и обнадежила не сказавъ мнѣ ее родственниковъ, что я женится на ней охотно соглашаюсь, а какъ я ни для чево не хотѣлъ того исполнить, то она съ тѣхъ поръ и больше старается во всемъ мнѣ противурѣчить. Она конечно съ этой стороны права, что старается за честь нашей фамиліи, однакожъ она не знаетъ всѣхъ добродѣтелей любезной моей супруги. Хотя и не хотѣлось, но надобно съ ней повидатся: не бойся любезная Памела, я ее доведу познать ваши достоинствы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги