Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Госпожа Жевкесъ пришедъ стучала въ двери я опять спросила, кто тамъ? Я государыня моя, она отвѣчала, а когда я ее пустила, то она говорила, мудрено мнѣ что вы въ своемъ домѣ такое терпите безъ покойство, а при томъ принесла шеколатъ и сухари. Я ее спросила, что дѣлаетъ Милади? Милади она отвѣчала, ни ково къ себѣ въ залу не пустила, кромѣ своей служанки, чтобъ ни кто не слыхалъ, что она говорить будетъ съ вашимъ супругомъ, а при томъ думала, что онъ очень сердитъ на молодова Милорда, по тому, что она идучи мимо слышала какъ онъ говорилъ ему грубо.

Въ полдень онъ пришолъ ко мнѣ и спросилъ, пойдетель любезная Памела обѣдать съ нами? Я должна отвѣчала ему исполнять вашу волю, только конечно сестрѣ вашей будетъ противно, что мнѣ до того нужды, говорилъ онъ, что ей будетъ противно или нѣтъ, я не хочу, чтобъ жена моя по ее прихотямъ поступала, а особливо въ своемъ домѣ, я буду нарочно мучить ее моею къ вамъ любовію, пускай она будетъ тому очевидной свидѣтель.

Пожалуй государь мой, оставь меня здѣсь обѣдать, я ево просила, вы тѣмъ только пуще ее разсердите. Я ее увѣрилъ говорилъ онъ, что мы вѣнчались, а она услышавъ сіе потеряла все свое терпѣніе, и показываетъ будто тому не вѣритъ. Я примѣтя то сказалъ ей, буде тебѣ надобно я согласенъ буду съ тобою, пускай это не правда, только скажи мнѣ пожалуй, для чево мѣшаешся въ дѣла мои. Она мнѣ приказывала, просила, бранила и въ одинъ часъ какъ я былъ у ней, разъ дватцать, сердилась и извинялась, а я съ моей стороны ласкалъ, уговаривалъ и грозилъ ей, а наконецъ съ тѣмъ и растались, по томъ ходилъ я цѣлой часъ въ саду, чтобъ успокоить духъ мой, и не казатся вамъ въ такомъ безпорядкѣ, въ какой сія безумная привела меня; а теперь за тѣмъ къ вамъ пришолъ, чтобъ вмѣстѣ съ вами итти обѣдать.

Въ тотъ самой часъ я закричала, Милади! Милади! услыша, что она въ спальнѣ противъ дверей моево кабинета говорила, пожалуй сюда братецъ на одно слово. А когда онъ къ ней вышелъ, она взявъ ево за руку подошла къ окну, которое въ садъ и говорила, прямая я дура, что бѣгаю вездѣ за вами, видя что отъ меня убѣгаете, какой ты мнѣ братъ? Прямой варваръ; можноль думать чтобъ мы отъ однихъ родились родителей.

Какъ вамъ отвѣчалъ онъ, можно упрекать меня въ моихъ поступкамъ, къ которымъ сами принуждаете своимъ примѣромъ? Какъ не дивится, что вы противъ меня берете такіе поступки, какихъ ни когда противъ своихъ родственниковъ покойная мать наша не имѣла? Развѣ не довольно того, что въ письмѣ меня ругала. По что приѣхала въ домъ мой? Развѣ для того, чтобъ встревожить меня еще болѣе, и ругать всѣхъ безъ изъятія, а особливо ту, которая мнѣ всѣхъ милѣя на свѣтѣ? Очень изрядно она говорила, это самое печалей моихъ и причина: хоть я приѣхала сюда въ намѣреніи только выговорить вамъ для чево отъ меня убѣгаете, но когда взглянула на сію постелю гдѣ я родилась оскверненную такою, которая не годилась бы женою быть и конюха, то вся кровь во мнѣ замерзаетъ.

Молчите говорилъ онъ, лутче для васъ будетъ, ежели станете называть жену мою именемъ ей пристойнымъ, я уже вамъ сказалъ, что вы ее не знаете нраву, а при томъ прошу не возобновлять тѣ поступки здѣсь, которые отъ васъ были въ залѣ.

Боже дай мнѣ терпѣніе она говорила. какъ возможно казать толь много презрѣнія сестрѣ родной! а любви и ласки не годной дѣвчонкѣ. Молчите я еще прошу васъ говорилъ супругъ мой, вы не знаете неповинности той которую ругаете, я не хочу, да и не долженъ отъ васъ терпѣть сіе поношеніе.

Она выслушавъ сіе, сѣла въ стулъ и залилась слезами, и изъясняя печаль свою рыдала такъ, что мое сердце замирало, слышавъ сидя въ кабинетѣ.

Супругъ мой и самъ разсердясь, долго ходилъ по спальнѣ и не говорилъ ни одного слова, по томъ подошедъ сказалъ ей: Милади, позволь спросить за чемъ приѣхала ко мнѣ? Развѣ требовать отчоту въ дѣлахъ моихъ, или думаете, что я вамъ подвластенъ? Хотя отнять у меня волю, дѣлать то что хочу, естлибъ ты была не сестра а братъ мнѣ, или бы вмѣсто себя прислала своего мужа, которой писалъ ко мнѣ такое письмо, что ни одинъ благородной человѣкъ писать не станетъ, посмотрѣлабъ какая была разность.

Мы знаемъ она отвѣчала, что ты послѣ своего поединку въ Италіи здѣлался забіякой, и во всѣхъ поступкамъ кажешь нахальство и продерзость. Я не сержусь за это онъ говорилъ ей, мнѣ не стыдно, что и имѣлъ поединокъ, по тому, что хотѣлъ спасти жизнь моего друга, отъ нападшихъ на него злодѣевъ къ томужъ это только до меня и касается, то про меня и говори, что хочешь, но только не осмѣливайся ругать Памелу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги