Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Послѣ ужина дѣвицы Дарнфортъ и Боругъ сказали, что не обходимо надобно танцовать, господинъ Петерсъ помогъ, имъ взявъ скрыпицу и начилъ играть, супругъ мой хотя одѣтъ былъ и по дорожному, но танцовалъ очень хорошо съ дѣвицѣю Боругъ.

Господинъ С… также танцовалъ довольно хорошо по своимъ лѣтамъ, меня съ обыкновенными своими шутками поднявъ говорилъ, что мнѣ лутче пристало танцовать съ молодыми нежели съ стариками, хвалилъ насъ несказанно, что мы съ супругомъ моимъ лутче всѣхъ танцуемъ, и заставилъ танцовать вмѣстѣ, по томъ любезной супругъ мой, пошолъ съ дѣвицею Дарнфортъ, которая какъ мнѣ кажется танцуетъ не сравненно меня лутче, хотя вся кампанія первенство мнѣ и давала за пріятной мой видъ, а какъ супругъ мой во всю прошедшую ночь не спалъ, къ томужъ намъ и далѣе всѣхъ надобно было ѣхать, то въ одиннатцать часовъ мы простились съ ними и поѣхали. Хозяинъ и всѣ гости съ сожалѣніемъ насъ отпустили, и хотѣли не терпеливо знать, какъ свиданье будетъ съ Милади Даверсъ, онъ имъ отвѣчалъ, что завтре ѣхать въ Бетфортъ онъ уже не надѣется, такъ еще можно будетъ увидится со всѣми.

Какъ приѣхали домой уже въ полночь, то сказали намъ, что Милади въ одиннатцать часовъ легла спать въ превеликомъ сердцѣ, что насъ не дождалася, чему я была очень рада, госпожа Жевкесъ сказала, что она очень тужила о томъ, что я ушла, и безпокоилась, что я разскажу ее поступки всѣмъ тѣмъ ково увижу, спрашивала у ней въ правдули я замужемъ. А когда она сказала, что въ правду, то въ превеликомъ сердцѣ на нее закрича, съ глазъ поди негодная, и не осмѣливайся впередъ говорить такъ предо мною ты мнѣ и такъ два раза севодни досадила. Жевкесъ отвѣчала, что она бы того не сказала естли бы сама не спросила и сожалѣла, что ее прогнѣвила. Во время ужина, прислала Милади опять за нею и говорила, я другой вопросъ къ тебѣ госпожа домоправительница имѣю, отвѣчай мнѣ, да смотри опять не разсерди меня, а то уже такъ дешево отъ меня не отдѣлаешся, что вамъ угодно я на все отвѣчать готова, Жевкесъ ей безъ робости говорила. Дерзская закричала она, поди съ глазъ долой, нѣтъ постой, скажи мнѣ ляжетъ ли волочайка ваша севодишнюю ночь съ братомъ моимъ спать? Ибо я хочу знать оное обстоятельно. Она слыша ее угрозы оробѣла, и не знала что отвѣчать отъ трусости, ибо видѣла ее въ великомъ гнѣвѣ, но однакожъ не дождавшись ее отвѣта продолжала рѣчь свою. Я севодни хочу начевать въ той палатѣ гдѣ родилась, приготовь мнѣ тамъ постелю. Госпожа Жевкесъ не много подумавши сказала ей, что тамъ нынѣ спальня ее господина. Лжошь мерзская она ей говорила, госпожа Жевкесъ божилась ей, что то правда, да и письмы нужные всегда у нево тамъ бываютъ, и для того онъ всегда сію комнату запираетъ и ключь носитъ въ карманѣ, ну естлибъ говорила намъ Жевкесъ, она вошедъ въ спальню и увидѣла ваше платье вмѣстѣ, онабъ прибила меня до полусмерти. Ну такъ постели мнѣ въ парадной спальнѣ, продолжала она, а племяннику моему подлѣ въ зеленой, или и отъ тѣхъ ключи у господина твоего, нѣтъ государыня моя, Жевкесъ отвѣчала, тотчасъ велю приготовить.

А ты гдѣ начуешь одутловатая барыня! Милади ее спросила? Во второмъ этажѣ, или въ исподи, гдѣ спитъ ваша волочайка про меня спросила? Жевкесъ отвѣчала ей, что мы обѣ спимъ въ верьху въ садовой половинѣ. Поди мой другъ говорила Милади, видно, что умѣешь такіе тайности хранить, которые объявлять должно, и отъ всего сердца помогать въ такихъ дѣлахъ ни кому не откажешь.

Мы между тѣмъ какъ раздѣвались, о всемъ разговаривали съ моимъ супругомъ, я просила ево, чтобъ онъ по утру позволилъ мнѣ въ своемъ кабинетѣ заперется, и не звалъ меня къ Милади, которой видъ меня стращаетъ, а я между тѣмъ въ журналъ свой напишу все то, что со мною было. Не бойся моя дарагая, онъ сказалъ мнѣ, когда я съ тобою, то ни чево тебѣ худова не здѣлаютъ.

Госпожа Жевкесъ весьма чувствительна была зная, что я отъ Милади много претерпѣла, и говорила, что лутче будетъ ежели я ей ни въ чемъ уступать не стану. Не надобно намъ огня подкладывать, я ей сказала, гдѣ и такъ пламя пылаетъ, а лутчее средство искать случаю по мирить брата съ сестрою. Я надѣюсь госпожа Жевкесъ, спросилъ супругъ мой, что она не осмѣлилась бить жену мою? Я отняла, а то бы супругѣ вашей не отдѣлаться она отвѣчала, но мнѣ пуще досадилъ молодой Милордъ, ибо онъ больше приводилъ Милади на сердце. Такъ по этому и онъ грубости дѣлалъ? говорилъ супругъ мой, онъ вить не сестра моя, ево можно и проучить.

Повѣрте мнѣ государь мой, что онъ все то дѣлалъ отъ глупости я говорила, а при томъ я и сама ему не упускала, на нево не за что сердится. По меньшей мѣрѣ былали учтива хотя служанка ее спросилъ онъ? Такъ грубо поступала, отвѣчала Жевкесъ, какъ обыкновенно всѣ холопки, которые въ милости у знатныхъ госпожъ бываютъ, а госпожи всегда и во всемъ имъ потакаютъ.


ВТОРНИКЪ по утру шестой день моего счастія.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги