Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Въ вечеру супругъ мой сказалъ госпожѣ Жевкесъ, что онъ очень усталъ и прежде девятова часу съ постели не встанетъ. Милади зная, что братъ ее всегда встаетъ въ шесть часовъ, встала въ пятомъ часу и разбудя свою служанку и племянника вознамѣрилась осмотрѣть съ нимъ ли я начевала, и пришедъ къ намъ въ шестомъ часу стучала въ двери.

Супругъ мой проснувшись спросилъ кто тамъ? а она отвѣчала отопри скорѣя двери; а государь мой! я ухватяся ему за шею говорила, спрячте меня: не бойся любезная Памела отвѣчалъ онъ усмѣхаясь, я думаю она право умъ потеряла.

Кто такой вскричалъ онъ? Развѣ голосу не знаешь, отопри, отопри, я войти хочу отвѣчала Милади. Для Бога не пускайте ее я говорила. Какъ не стыдно такъ трусить обнявъ меня говорилъ онъ, хотя она думаетъ что мы не вѣнчались, по пускай войдетъ и посмотритъ на насъ, я тебя моя дарагая увѣряю, что она не осмѣлится тебя тронуть.

По томъ вставъ надѣлъ шлафорокъ и туфли, и идучи къ дверямъ говорилъ, кто это не давалъ мнѣ покою; а она вошедъ говорила, я намѣрена посмотрѣть чудеса ваши, напрасно отъ меня таишся. Въ чемъ таишся? Отвѣчалъ онъ, скажи мнѣ лутче, по чему ты осмѣлилась ругая меня ко мнѣ приѣхать? она увидя меня закричала, по смотри племянникъ! смотри и ты Реввека! она на постелѣ… Супругъ мой увидя племянника подошедъ къ нему говорилъ, а ты за чемъ сюда господинъ мой приѣхалъ? Кто далъ тебѣ позволеніе входить въ мою спальню? Ступай вонъ господинъ Милордъ, и не дожидайея что бы въ другой разъ о томъ тебѣ сказали.

Реввека, Реввека, видишъли мерзавицу на ево постелѣ! вижу сударыня! она отвѣчала. Супругъ мой подошедъ къ постелѣ и снявъ съ глазъ у меня одѣяло, которымъ я вся закуталась говорилъ, смотри Реввека, смотри вотъ моя дарагая Памела, вотъ любезная супруга моя; не бойся моя дарагая говорилъ мнѣ, и удивляйся пристойнымъ поступкамъ знатной госпожи.

Я выглянувъ изъ под одѣяла увидѣла, что Милади въ чрезвычайномъ сердцѣ въ лицѣ измѣнилась, и бросясь къ постелѣ говорила, не милосердой братъ и не достойной! смѣешь ли ты на зло мнѣ говорить такъ, и ругать меня променявъ на сію подляжку, которую теперь же схватя съ твоей постелѣ, при тебѣ своими руками разтерзаю.

По тише голубушка онъ отвѣчалъ ей, и взявъ какъ малинькова рабенка на руки, понесъ вонъ изъ спальни. Реввека, Реввека, она въ бѣшенствѣ кричала! помоги мнѣ, не милосердой мой братъ съ лѣсницы меня сброситъ. Реввека подшедъ говорила моему супругу, пожалуйте государь мой оставте Милади, она и такъ всю нынѣшнюю ночь не домогала. Онъ принеся ее въ ту комнату гдѣ она начевала посадилъ въ креслы, а когда она ни чево не говорила, то онъ сказалъ Реввекѣ, чтобъ она госпожѣ своей доложила, что когда она будетъ достойнѣе словъ моихъ, тогда я ее увижу, а до тѣхъ поръ обѣ вы съ нею къ покоямъ моимъ не приближайтесь; по томъ ко мнѣ возвратясь, уговаривалъ чтобъ я ни чего не боялась, и позволилъ итти писать мнѣ въ кабинетъ мой, и быть тамъ до тѣхъ поръ какъ сестра ево усмирится, а самъ одѣвшись вонъ вышелъ, дозволя мнѣ для предосторожности заперется.

Когда приближилось время завтрикать, онъ пришедъ стучалъ у дверей моихъ. Кто тамъ я спросила? Я моя любезная отвѣчалъ онъ, пожалуй пусти меня. Съ радостію я вскричала, и отперла двери, а какъ онъ вошелъ хотѣла съ нова запереть, но онъ говорилъ мнѣ, перестань моя дарагая боятся, я сюда за тѣмъ пришолъ, что бы вы шли съ нами завтрикать. Я просила его, что бы оставилъ меня въ кабинетѣ, но онъ говорилъ, нѣтъ моя любезная, не могу и подумать чтобы хозяйка дому завтрикала особливо, это больше умножитъ гордости сестры моей. Пожалуй государь мой, я ево просила, не раздражайте ее больше моимъ видомъ, и старайтесь какъ можно съ нею помириться, ибо она сестра ваша и приѣхала къ вамъ въ гости, прикажите мнѣ я служить ей буду.

Странной ее обычай говорилъ онъ мнѣ, она для меня жалка стала, гнѣвъ навелъ ей колику и только теперь стало полегче. Она прислала ко мнѣ сказать, что хочетъ меня видѣть и зоветъ завтрикать съ собою, а безъ тово ни чево ѣсть не хочетъ, а я пришолъ васъ звать съ собою.

Нѣтъ государь мой, я сказала, я сама на себя буду сердится естли пойду къ ней, хотя я за должность и признавала спорить съ нею, для одной чести въ вашемъ отсудствіи, а нынѣ когда вы здѣсь сами, я съ радостію на колѣняхъ прощенія у нее просить буду, ежели только моя покорность ей угодна, позвольте мнѣ государь мой ей сказать оное.

Ни чево не допущу говорилъ онъ, здѣлать васъ не достойнова женѣ моей, противу сей гордой женщины. Слышу, что она на меня жалуется и поступки мои противу ее называетъ варварскими, а безъ меня завтрикать не хочетъ. Севодни я вамъ моя любезная позволяю одной завтрикать, ибо намѣренъ еще по смотрѣть чудесъ сестры моей, и по цѣловавъ меня вышелъ вонъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги