Подле Киприда виднелась, и дивно по блещущей медиСладкая нега была разлита. Обнажилися перси,Но округленные бедра скрывались под ризой просторной,И на главе золотая повязка кудри стянула.Зрел я меж них Клиниада: сей муж среди всех выдавалсяПрелестью дивной; пленительный блеск озарял изваянье.Был он таков, как в прославленном граде аттическом древлеМудрости дивной советы творил средь мужей кекропийских.Хрис недалече стоял, Аполлонов служитель, десницейСкиптр держа золотой, на главе же почтенной имеяСветлый Фебов венец: выдавался он ростом огромным,Древнему роду мужей присущим. Просителем, мнится,Он пред Атридом стоял. Глубоко брада опустилась,А по плечам разлилось несплетенных кудрей изобилье.Юлий Кесарь блистал поодаль, что некогда дивнымМножеством вражьих щитов украсил Рим велелепно.Он подымал на плечах убор грозноокой эгиды,В крепкой же длани перун потрясал, веселясь несказанно,«Зевсом вторым» нареченный устами племен авсонийских[204].
V. Гермафродит
Был там и Гермафродит изящный обличьем, — ни мужаВид, ни жены, но двоякий. Его от Гермеса родила(знаешь и сам ты, пожалуй) Киприда о персях прекрасных.Словно у девы, набухшие груди круглились четою,Но в остальном он подобился облику мужеской плоти,Той и другой красоты обоюдную прелесть являя.
VI. Апулей
Неизреченные тайны латинской музы безмолвноВ духе своем созерцал Апулей, италийской сиреныДивный питомец, вскормленный для оргий премудрости тайной.
VII. Гермес
Был там и легкий Гермес о жезле золотом, и десницейОн на стопе укреплял окрыленной плесницы завязки,В путь устремиться готовясь: уже изогнул он для бегаБыструю правую ногу; слегка опершись о коленоЛевой рукой, он зрак устремлял к беспредельному небу,Словно внимал с прилежаньем родителя властному слову.