Читаем Панацея Лопатова. Юмористический фантастический роман полностью

Панацея Лопатова. Юмористический фантастический роман

Герои романа по характерам и действиям своим совершенно не похожи друг на друга. Но каждый из них смешон и нелеп по-своему. Причиной этому ни в коем случае не является чудодейственное лекарство, незаконно изобретённое профессором Лопатовым. Само по себе дикое и смешное социально-экономическое устройство условной параллельной России ставит в тупик абсолютно всех – и нищих, и безмерно богатых. Имеется полная возможность для того, чтобы и посмеяться, и… посочувствовать.

Александр Николаевич Лекомцев

Юмор / Прочий юмор18+

Александр Лекомцев

Панацея Лопатова. Юмористический фантастический роман

Ранним летним утром приятно находиться на морском побережье. Там в этот период времени, на самом деле, замечательно, но только не во время шторма или, ещё хуже, цунами.

Кому, скажите, пожалуйста, интересно смотреть с берега на то, как волной надвое разламывается комфортабельный лайнер и массово гибнут пассажиры, ещё не подозревая того, что это их последний день отпуска не только в текущем году, но и, похоже, в жизни. При этом ещё и чайки истошно орут. У них свои заботы. Птицы просят у тех, кто тонет, чего-нибудь поесть.


Даже самый искристый и добрый юмор в данном случае совершенно не уместен. Поэтому пусть спокойно, без всяких заморочек плывёт себе белый теплоход туда, куда ему необходимо. Мы уж, как-нибудь, без «Титаников» обойдёмся, точнее, без трагедий, которые время от времени случаются на море.


Не так далеко от берега резвилась стая дельфинов. Они уже от того. Счастливы, что никогда в своей жизни коллективно не вступят ни в странноватую рыночную экономику, ни в, так называемые, продукты человеческой жизнедеятельности. Так произойдет о многом потому, что эти разумные китообразные животные – существа сухопутные.


Недалеко от них сидели в своих утлых деревянных и резиновых лодочках рыболовы-любители и ждут поклёвок. Некоторые из них с тоской смотрели на песчаный берег, усыпанный ракушками и морскими звёздами, и собираются сматывать удочки. Неплохая идее, когда рыба категорически не желает кончать жизнь самоубийством.


На море и рядом с ним хорошо, но ведь и на суше ничем не хуже, тем более, в таких удивительных и живописных местах. Там наверняка сидит за мольбертами огромный коллектив художников и рисует, то есть наносит на холсты всё, что попадает в их роле зрения. Одному пришлась по душе лиана дикого винограда, обвивающая ствол кедр, другому – сельский продовольственный магазин, в котором уже начали продавать спиртное. Ему, честно сказать, не до зарослей лимонника и актинидии.


Чего уж скрывать здесь, между морем и сушей, расположено большое село Синие Быки.

Если кто-то никогда там не бывал, то пусть не расстраивается и не впадает в отчаяние и панику. Особо смотреть в нём нечего, если не считать множество покосившихся, кривых деревянных изб. Правда, имелись и, вполне, нормальные, даже добротные здания, причём, в несколько этажей. Но хорошего, как говорится, помаленьку.


Но при всём негативном, всё же, чувствовалось, что здесь обитают люди, а не какие-нибудь духи или бестелесные существа. На довольно большом участке земли прочно стояли и цвели подсолнухи. У самого его края резвилась и детвора.

В самих же зарослях подсолнечника чего только ни делалось. Два мужичка под огромными жёлтыми цветами культурно пили водку, не из горлышка, а пластмассовых стаканчиков. Даже чем-то закусывали.


Чуть подальше полуобнажённая, понятно, что. в традиционном и общепринятом смысле, разнополая пара успешно занималась практической эротикой. После короткого отдыха симпатичные, но потные, мужчина и женщина набрасываются друг на друга, подобно голодным лягушкам, не знавшим активной ласки или усиленного питания, как минимум, три-четыре года.


С большим рюкзаком за плечами и торчащим из него черенком сапёрной лопаты в чёрном костюме, кирзовых сапогах и большой кепке узколицый и усатый гражданин с помощью металлоискатели старательно и вдумчиво искал под подсолнухами клад. Почти никого и никогда во все времена не покидало острое желание внезапно разбогатеть. Понятно, что уши кладоискателями были закрыты специфическими наушниками.

Вероятно, в них слышался характерный писк, поэтому на лице относительно и внешне интеллигентного сельского джентльмена время от времени появлялась восторженная улыбка. Вот он сбросил с плеч рюкзак на землю, вытащил из него лопату и начал быстро и судорожно копать.


Лезвие его лопаты наткнулось на что-то твёрдое. Закусив губу и зажмурив глаза, он медленно и осторожно извлёк из земли довольно большой металлический предмет. Поднёс его к глазам. Но это предмет оказался не кладом, а самым обычным ржавым утюгом. Кладоискатель рукавом своего пиджака смахивает с него пыль. На его корпусе несмываемой синей краской написано: «Произведено в Китае».


В гневе и в отчаянье он швырнул свою находку в самую гущу зарослей подсолнечника. Не так далеко от неудачливого кладоискателя и, в данном случае, метателя утюгов раздался истошный крик. На свободное пространство, левой рукой придерживая штаны, упавшие ниже колен, а правой, потирая ушибленный лоб, из зарослей выскочил утомлённый гражданин в больших роговых очках. Вероятно, ему так и не удалось сходить в укромном месте по «большой нужде».

Но, возможно, он сделал это во время вынужденного движения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза