Читаем Панацея Лопатова. Юмористический фантастический роман полностью

Наконец присели на бетонные плиты основания стелы старец и Сима. Со счастливыми лицами и восторженными улыбками устраивались на земле и нищие из тех, кто пока ещё не определился с местом отдыха, Они, большей частью, ложились вдоль обочины дороги.


В селе Синие Быки, На крыльце одного из небольших домов сидел в чёрных матерчатых брюках, белой рубахе с длинными рукавами и зелёных кроссовках хозяин избы, местный сельский тридцатипятилетний врач широкого профиля Филипп Сидорович Мурашов. Он дышал свежим воздухом, радовался утреннему воскресному солнцу.


Дверь открылась. Из дома вышла с мусором в ведрах его жена Алевтина, того же возраста, светловолосая, синеглазая. Она тоже сельский врач. В халате, в тапочках. Присела рядом с Мурашовым, поставила вёдра рядом, наполненные несъедобными грибами: мухоморы, сатанинские грибы и прочее. Обняла его. Понятно, что он ответил ей тем же.

Алевтина встала на ноги, взяла в руки ведра.

– Отдыхаешь, Филя? Вообще-то, вижу, что отдыхаешь. Воскресный день, – с укоризной сказала она. – Я понимаю. Но у нас с тобой куча дел.

– Нет, Алевтина., – ответил он. – Я не отдыхаю, я думаю.

– О чём?

– О смысле жизни.

– А зачем о нём думать, Филипп?

– Надо. Для чего-то о ведь все мы живём на этой Земле и в нашей несравненной и великой параллельной России.

– Не ломай голову и сделайся попроще, и тогда будет тебе счастье.

– Я никак не могу понять, почему наша страна называется параллельной Россией. Получается, что где-то существует и другая и, может быть, ни одна.

– Нашёл, о чём думать. У нас ведь и планета Земля, и все страны называются параллельными. Учёные давно уже доказали, что наш мир, как бы, не основной, а параллельный.

– А я вот протестую! – Мурашов встал на ноги. -Я не хочу быть, каким-то там параллельным! Пусть всё в Мироздании будет параллельным, но только не наша страна и планета!

– Какая тебе разница, Филипп Сидорович. Так решили политики, учёные и даже самые уважаемые люди нашего мира. Неважно, как страна и наша планета называются. Лишь ба нам, обычным людям, на этой параллельной Земле хорошо жилось. А мы с тобой, всего лишь, сельские врачи.

– Не всего лишь, а на все руки мастера, возразил Мурашов. – Уже десять лет трудимся в местной поликлинике. Я не только хирург, но даже занимаюсь лечением зубов, пломбирую их, удаляю. Да и всем, чем можно занимаюсь.

– Что с тобой, Филипп? Зачем ты сейчас мне рассказываешь о том, что мне известно? Я знаю, что ты не просто сельский врач, а на все руки мастер.

– Да и ты, моя славная жена, Алевтина Михайловна Мурашова, не только терапевт.

– Что же поделать, приходится. Хоть и село у нас огромное, почти, как город, и поликлиника и больница имеются, но медики все на счету.

– Мы всегда нужны людям, а не только во время повальных заболеваний народа страной болезнью, которая называется брендовирусом. Я не думаю, что в той России, которую считают основной, а не параллельной, в отличие от нашей, жизнь намного прекрасней, чем здесь. Но она у нас должна быть ещё лучше. Скажи мне, Аля, о чём ты мечтаешь.

– Я мечтаю о том, чтобы учёные изобрели такое лекарство, чтобы оно лечило все болезни.

– Я тоже был бы не против этого. Ведь прекрасно, когда все

здоровы, все смеются и живут долго и счастливо.

– Даже голод и холод здоровым людям не так страшен, как больным. Подожди! Вывалю на грядки мухоморы, которые ты принёс из леса, и тогда немного поговорим.

Алевтина собралась идти с вёдрами дальше, но он взял их в свои руки.

– У тебя хорошая мечта, Аля, заметил Мурашов. – Но долголетие и панацея – это глупая наивная сказка всех времён и народов.

Озвучил, то есть выразил словесно мудрую мысль и направился с вёдрами к дальним грядкам, аккуратно вывалил несъедобные грибы на землю. Уже традиционно насупил на оставленные в меже грабли, которые чувствительно ударили его черенком в лоб.


Он бережно поднял их с земли, разровнял ими на грядке кучу только что вываленных грибов. Потом швырнул этот сельскохозяйственный инвентарь в сторону забора. Вернулся с опорожненными вёдрами к крыльцу.

– Но я не уверен, Алевтина, – продолжил Мурашов свою мысль, – что уровень медицинского обслуживания населения в тех Россиях и разных странах, которые наивно и

безответственно считают себя не параллельными, а основными, выше, чем у нас. Не верю!

– Можешь не сомневаться, Филя. – заметила Алевтина. – Оно, медицинское обслуживание, везде и всюду выше, чем в нашей параллельной России и такой же Земле.

– Почему?

– Да потому, мой родной, что люди у нас очень часто умирают от болезней не в преклонном, а в самом продуктивном возрасте. Высока и детская смертность. Так что, пока долголетие

отменяется.

– Я не желаю, чтобы оно отменялось! Я хочу, чтобы лекарства и медицинское обслуживание приносило людям ощутимую пользу. С больших трибун уважаемые господа и дамы говорят о завтрашнем долголетии нашего народа и людей всей Земли! Но я им, почему-то, не верю!


Он вложил одно пустое ведро в другое, не выпуская их из пук.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза