Читаем Папочка-длинные-ноги полностью

Но мы не пошли через амбар, а совершили кругосветное путешествие вокруг него и нашли след в том месте, где он вышел через низкую крышу сарая на верх забора. Лис думал, что остановит нас здесь, но мы последовали за ним. Затем сразу две мили по холмистому лугу. Было ужасно трудно идти по следу, потому что конфетти разбросаны редко. Правило такое: конфетти может находиться самое большее на шесть шагов в сторону, но это были такие длинные шесть шагов, каких я никогда не видела. Наконец, после двух часов бега рысью мы выследили мосье Лиса на кухне Прозрачной Весны (это ферма, куда девушки добираются на коротких санях и на высоких повозках для цыплят, и где они таинственно ужинают). Мы нашли троих Лис, которые спокойно ели печенье, мед и молоко. Они не рассчитывали, что мы доберемся так далеко. Они были уверены, что мы застрянем в окне амбара.

Обе стороны настаивали на победе. Думаю, что выиграли мы, вы согласны? Потому что мы поймали их перед тем, как они вернулись в наш городок. Во всяком случае девятнадцать охотников расселись поудобнее, подобно саранче, на чем придется, и громко потребовали меда. Меда на столе не хватило бы на всех, но миссис Прозрачная Весна (это наше ласковое имя для нее: на самом деле ее зовут Джонсон) принесла чашку клубничного варенья и банку кленового сиропа, приготовленного на прошлой неделе, и три буханки черного хлеба.

Так как мы не возвратились в колледж до половины седьмого - на полчаса опоздали на обед, - то мы явились в столовую, не переодеваясь, с совершенно неослабленным аппетитом. Потом все мы не пошли на вечернее богослужение, поскольку состояние наших башмаков такое, что это было для нас достаточным оправданием.

Я ничего не говорила вам об экзаменах. Сдала все с предельной легкостью: сейчас я знаю секрет и не собираюсь никогда больше проваливаться. Хотя я и не смогу окончить колледж с честью из-за этой противной латинской прозы и геометрии за первый курс. Но я не беспокоюсь. Какое это имеет значение, когда ты счастлив? (Это цитата. Я читала английских классиков).

Кстати о классике, вы когда-нибудь читали "Гамлета"? Если нет, прочтите немедленно. Это совершенно потрясающе. Я слышала о Шекспире всю жизнь, но

у меня и в мыслях не было, что он, действительно, пишет так хорошо. Я всегда предполагала, что он идет значительно дальше своей славы.

У меня есть прекрасная пьеса, которую я сочинила давно, когда впервые научилась читать. Каждую ночь я ложилась спать, представляя себя героем (самым главным героем) той книги, которую я читала в данный момент.

Сейчас я Офелия - и какая благоразумная Офелия! Я все время развлекаю Гамлета, и целую его, и браню, и заставляю кутать горло, когда он простужается. Я совершенно излечиваю его от меланхолии. Король и Королева оба умерли: несчастный случай на море, нет необходимости в похоронах, так что Гамлет и я правим в Дании без хлопот. У нас замечательно работающее королевство. Гамлет заботится об управлении, а я присматриваю за органами милосердия. Я просто организовала первоклассные приюты для сирот. Если вы или кто-то другой из Опекунов захочет посетить их, мне будет приятно показать их вам. Я полагаю, что вы сможете найти много полезных идей.

Сэр, остаюсь ваша самая

милостивая,

ОФЕЛИЯ,

Королева Дании.

24, а, может, 25 мая

Дорогой Папочка-Длинные-Ноги,

Я не верю, что могу отправиться на Небеса - у меня здесь так много хорошего. Иметь что-то хорошее когда-нибудь в будущем - это слишком нечестно. Послушайте, что случилось.

Джеруша Аббат победила в конкурсе на короткий рассказ (приз двадцать пять долларов), который каждый год устраивает журнал "Мансли". А она Второкурсница! Участники конкурса преимущественно Выпускники. Когда я увидела свое имя в объявленном списке, я просто не могла поверить, что это правда. Может быть, я все-таки буду писателем. Я хотела бы, чтобы миссис Липпетт не давала мне такое глупое имя - разве оно звучит как имя писательницы?

Меня выбрали также для участия в весеннем спектакле "Как вам это нравится", который состоится на открытом воздухе. Я буду играть роль Селии, кузины Розалинды.

И, наконец, Джулия, Салли и я в следующую пятницу собираемся в Нью-Йорк сделать кое-какие весенние покупки и останемся там на ночь, а на следующий день пойдем в театр с "Господином Джерви". Он пригласил нас. Джулия остановится дома в своей семье, а я и Салли - в отеле "Марта Вашингтон" в Нью-Йорке. Вы слышали о чем-нибудь более увлекательном? Я ни разу в жизни не была ни в отеле, ни в театре, кроме одного раза, когда в католической церкви был фестиваль, и она пригласила сирот. Но это была не настоящая пьеса, и она не в счет.

Как вы думаете, что мы будем смотреть? "Гамлета". Вообразите! Мы изучали его четыре недели, и я знаю его наизусть.

Я так взволнована всей этой перспективой, что едва могу спать.

До свиданья, Папочка.

Это очень увлекательный мир.

Навеки ваша, Джуди.

P. S. Я только что взглянула на календарь. Сегодня 28-е.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза