Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– А мне он понравился, – признался Джек немного смущенно. – Никогда не встречал таких необычных людей.

Инспектор вскинул кустистую бровь, но комментировать это не стал. Воздержался.

– Ложись спать, – сказал только. – Подниматься нам рано: в три будем в Цюрихе и оттуда на дилижансе отправимся к перевалу.

Джек лег, но еще долго не спал, прокручивая в голове события этого насыщенного на события дня. И когда проводник около трех разбудил их, предупредив о скором прибытии на швейцарский вокзал, он с трудом разодрал слипавшиеся глаза и вытащил себя из постели.

А уже к полудню нового дня они прибыли в Андерматт, маленькую альпийскую деревеньку, словно нарочно затерянную посреди бескрайних горных вершин и клубящейся мглы над самыми пиками. В ночи, пока они тряслись в дилижансе, величие окружавшей Джека природы еще не явило себя во всей своей полноте, но стоило взойти солнцу, как у него просто дух захватило: неописуемое слияние земли и неба на фоне уже не зеленых, но снежных или просто нагих, растрескавшихся утесов, поражало величием и дикой, необузданной красотой.

– Завтра будем в Италии, – сказал Ридли. – Осталось пересечь перевал. Но сегодня, пожалуй, дадим себе отдых и полюбуемся красотой этого места! Оно достойно того.

И Джек с радостью согласился, предвкушая прогулку, которую совершит, наслаждаясь красотой этого места. И уже подхватил свой саквояж, направляясь за Ридли к гостинице, когда женские голоса привлекли их внимание: им навстречу, беседуя и улыбаясь, из дверей той же гостиницы показались две женщины-англичанки с детьми.

Еще секунду назад щебечущие о чем-то своем и улыбающиеся, заметив новоприбывших, они замерли, вперив в них удивленные взгляды, и одна из них ахнула:

– Джек.

А другая добавила:

– Мистер Огден.

И всем четверым показалось, что где-то в горах пророкотала, скатываясь, лавина.


– Какая неожиданная встреча! – Мистер Баррет, появившийся вслед за женщинами, приветливо улыбался, глядя на старых знакомых. – Джек... Инспектор Ридли, если не ошибаюсь?

– Энтони Ридли к вашим услугам, сэр, – приподнял шляпу мужчина.

– Чарльз Баррет, счастливый супруг этой очаровательной леди, – представился Чарльз, указывая на Анну. – Анна Чендлер, с недавних пор Баррет... – Он был счастлив и горд, и это сквозила во всех его жестах, словах.

Анна протянула инспектору руку.

– Приятно познакомиться, сэр, – чуть смущенно сказала она.

– Поздравляю с недавним счастливым событием, – откликнулся Ридли.

Джек с Амандой стояли друг против друга, казалось, совсем не дыша. Едва слыша приветственные слова своих спутников, едва смея глядеть друг на друга... От тока крови в ушах оба разом оглохли. Ощущали лишь, как стучат в унисон оба сердца, а восторг, смешанный с горечью, растекается ядом по венам.

– Какими судьбами вы здесь, в Андерматте? – продолжал, между тем, ослепленный собственным счастьем Чарльз Баррет. – Никогда б не подумал, что встречу здесь Джека... Удивительная рулетка судьбы!

– Вы правы, весьма удивительная, – подтвердил Ридли, и в тоне произнесенных им слов Джек распознал нотку скепсиса и недоверия.

– Куда держите путь?

– В Локарно на Лаго-Маджоре.

– А мы для начала в Турин. Анна мечтает посетить королевский театр и Palazzo Reale, – вещал мистер Баррет, с любовью глядя на миссис Баррет. – Италия – ее давняя и заветнейшая мечта. И мы планируем побывать всюду, куда повлечет нас душа... Надеемся только, – он посмотрел на Аманду, – что не слишком замучаем миссис Уорд, столь мужественно согласившуюся сопровождать нас в этой маленькой авантюре.

– Вовсе нет. Я от души благодарна за ваше приглашение, Чарльз! – отозвалась Аманда, впервые заговорив. – Вы, можно сказать, спасли меня от рутины... – «… Скорби, уныния, пустых стен и надзора собственной матери», но этого она не добавила. – Здесь, в Альпах, чудесно! – заключила по возможности жизнерадостней.

И мистер Баррет сразу же подхватил:

– О да, мы прибыли сюда третьего дня и всё ещё остаёмся, не в силах отправиться дальше. Какой воздух! Какие чудесные виды. Такого в Лондоне не увидишь, не ощутишь. Как скоро вы собираетесь пересечь Сент-Готард? – осведомился он вдруг.

Ридли сдержанно улыбнулся.

– Полагаю, со следующей почтовой каретой. Сегодняшняя, насколько я знаю, ушла.

– Да, буквально около часа назад. Но вы пожалели бы, не насладись этим местом подольше! – уверил их Баррет. – Если желаете, можем отправиться на прогулку прямо сейчас: детям нравится подниматься на вершину Сент-Готардской дороги и смотреть с нее вниз. Мы как раз направлялись туда...

Джек с Амандой исподволь глянули друг на друга. Пройтись вместе было заманчиво, сладко, но Ридли, конечно же, вежливо отказался. Мол, они только-только с дороги, и нуждаются в отдыхе и бодрящей чашечке чая... А позже, конечно, они будут рады присоединиться к их милой компании.

Джек поплелся за Ридли с тяжелым сердцем: сначала при виде Аманды он испытал потрясение, шок, после – радость, восторг, и в итоге – горькое осознание того факта, как воспримет всё это Ридли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза