Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– Поднимайся. От того, что ты ползаешь на коленях, беды не исправить... – И осведомился: – Знаете, кто?

Слуга поднялся на ноги и, опустив глаза, покачал головой.

– Ножка маленькая, сеньор...

– Боже ты мой! – выдохнул тот. И поспешил к двери. – Вдруг ещё можно было помочь. Вы хоть что-нибудь сделали?!

– Но, сеньор...

– Веревку – и быстро! – приказал старик на ходу. – И ключ, где ты хранишь его? Пусть принесут.

– Да, сеньор, все будет сделано. – И мужчина, обогнав Джека с Фальконе, побежал по дорожке.

Только теперь, когда они остались одни, Джек осмелился поинтересоваться:

– Сеньор, что происходит?

Фальконе вдруг остановился и прижал руку к груди. Выглядел он неважно, и Джек испугался за его самочувствие... Бледные губы казались совершенно бескровными, кожа сухой как пергамент.

– Винный погреб, – прошептал он, – кто-то спустился в него. Там ведь опасно, ты знаешь.

Джек подхватил его под руку.

– Как вы чувствуете себя? Быть может, позвать сеньориту Ридли?

Но старик отрицательно покачал головой.

– Не надо никого звать, мальчик мой. Я должен узнать, кто там внутри!

И они направились дальше, причем старый граф буквально висел на плече Джека. Уже на подходе они услышали шаги за спиной, и мисс Харпер, подхватив старика с другой стороны, взволнованно заговорила:

– Сеньор Фальконе, вам нельзя волноваться, а тем более пить черный кофе. Что вы себе позволяете? Совершенно не слушаете ни меня, ни доктора Сориано. Это вопиющая безответственность! Я...

– Прекратите истерику, сеньорита Ридли! – одернул ее работодатель, похлопав сухими пальцами по руке. – Я пока жив, а тому человеку, что лежит сейчас в погребе, – повезло много меньше. О нём и подумаем в первую очередь!

У распахнутой в погреб двери столпились садовники и прислуга. При виде хозяина они разом притихли, а тот, отыскав глазами Антонио Пьяджио, сказал, подавшись вперед и освобождаясь из поддерживающих его с обеих сторон рук:

– Я спущусь. Подайте веревку!

Слуга не двинулся с места, сделав большие глаза, а мисс Харпер воскликнула:

– Ну уж нет, совсем рассудка лишились? Не пущу. – И вцепилась в него мертвой хваткой.

Старик дернулся, разозлившись. Но грозный вид его не вязался с нахлынувшей слабостью: он пошатнулся, и Джек опять подхватил его под руку.

– Как смеешь так со мной говорить? – возмутился он тихим голосом, и Джек с компаньонкой усадили его на заботливо подставленный табурет. – Скверная женщина... – Он закашлялся. – Убери от меня свои руки!

– Это все ваш отвратительный кофе, – не осталась в долгу мисс Харпер. – Недаром его называли когда-то «дьявольским напитком». Он вам противопоказан!

– Мне противопоказаны истеричные женщины. И я должен спуститься в погреб! Это мой долг, как хозяина дома.

Джек, слушавший их перепалку, произнес вдруг:

– Я спущусь. Я все-таки тоже Фальконе, если дело лишь в этом!

Все разом, как по сговоренному, на него посмотрели, на лице старика отобразился испуг.

– Нет-нет, ты не можешь... – возразил было он, но Джек решительно потянулся к веревке.

– Я знаю, что не должен дышать, и прекрасно задерживаю дыхание. Если что-то случится, вы просто вытянете меня... Веревка ведь именно для того, я правильно понимаю?

Мужчина с веревкой кивнул, сказав по-итальянски:

– Я и сам могу это сделать. – И Джек, догадавшись, о чем он говорит, покачал головой.

– Я справлюсь.

Итальянец снова заговорил, и мисс Харпер перевела Джеку:

– Он говорит, считайте ступени вниз: на седьмой задержите дыхание и ни в коем случае не дышите, пока не подниметесь вверх.

Джек кивнул и направился к лестнице, слуга следовал рядом, держа конец длинной веревки, обвязанной вокруг его тела. Уже у спуска он снова что-то сказал, наверное, посоветовал быть осторожней, но Джек не откликнулся, считая ступени: третья, четвертая... На седьмой он вдохнул и, не дыша, припустил вниз по ступенькам. В полутемном подвале, заставленном винными бочками, в первую очередь он увидел женские ноги, а лишь потом сиреневый край пышного платья и трупик Пеппино.

Пеппино?

Сердце парня застучало сильнее, и он, скользнув мимо песика, вздрогнул, когда что-то хрустнуло под ногами, впрочем, выяснять, что это было, времени не было: в голове поплыло от недостачи воздуха. Подхватив женщину на руки, Джек направился к лестнице...

Только бы выдержать... не вдохнуть...

На середине пролета он и вдохнул полной грудью. Свежий воздух, наполнив легкие, чуть не сбил его с ног...

– Сеньор Фальконе, скорее сюда! – звал его тот же слуга, Антонио Пьяджио.

Джек, вывалившись наружу, вынес женщину в сад и наконец посмотрел ей в лицо: Бьянка де Лука, посиневшая и неподвижная, взирала в небо невидящими глазами.

Значит, Джек не ошибся: внизу был трупик Пеппино. И пес, и хозяйка были оба мертвы!


Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза