Эдварде Третьем и Ричарде Втором.
При моём брате, короле Эдуарде, её
Отец, могущественный Уорвик, едва
Сумел добиться оправдания для её
Прадедов, обоих Хью Диспенсеров,
Отца и сына, что были казнены
При временном правлении Роджера
Мортимера, любовника моей прабабки,
Изабеллы, что прозвана с тех пор
Французскою Волчицей...
ЛОВЕЛЛ.
При чём здесь те Диспенсеры, милорд?
Ведь это было ещё в прошлом веке!
Почти сто шестьдесят лет назад...
И что с того, что наша королева
По своей бабке их прямой потомок?
Она не виновата в их злодействах!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не позволю никому напоминать об этом!.. (В сторону.)
...Как не позволю и казнить мать королевы.
ЛОВЕЛЛ (понизив голос).
Вы к тёще можете послать убийц наёмных,
Что тайно ваш исполнят приговор...
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Вы кем меня считаете, виконт?! Да как вы
Смеете мне предлагать такое?! А может вы
Согласны с Бекингемом в том, что я в Тауэр
Послал убийцу тайно, чтобы племянников
Подушкой задушить?! Как вы могли такое
Обо мне подумать?! Вы, знающий меня
С раннего детства, наперсник мой, соученик,
Сподвижник, близкий друг! Да я не то, что
Анне де Бошан, я к Джону Мортону и Генриху
Тюдору, – своим врагам заклятым, – агентов
Тайных с этим поручением не пошлю! А мог бы!
Но я не собираюсь свою честь короля и рыцаря
Пятнать из-за подонков этих! И рук марать
Их тайной кровью тоже не хочу! Вот
Встречусь с ними здесь или на поле битвы,
Не пощажу, расправлюсь как с врагами. Но
Душу христианскую свою я ни за что за них
Губить не стану! И к тёще тоже подсылать
Убийц не буду, хоть и доказана уже её вина
В ужаснейшем из всех известных преступлений.
Возмездие я предоставлю высшим силам. А как
Она получит наказание, – где, от кого, когда, –
Не так уж важно... Всё это Провидение решит...
ЛОВЕЛЛ.
Вы ей позволите и дальше совершать убийства,
Мой государь? Ведь у неё ещё родня осталась,
На чьё имущество она теперь польстилась подло!
Остались вы, ваша жена и её внуки от старшей
Дочери. Что ежели она теперь за них возьмётся?
Она ведь уже получила какие-то гарантии успеха
В будущем через свою подругу, Маргарет Бофорт.
Её ведь как-то обещали наградить в правление
Тюдора? Иначе бы она так явно не рисковала
Своим высоким положением при вас, милорд,
А также и защитой вашей! Откуда в ней такая
Уверенность в Тюдоре, если не от причастности
К тем проискам его, что он сейчас во Франции
Готовит тайно, уверенный вполне в своей победе
В решающем сражении с вами? Вы сами себя,
Государь, спросите, откуда у него уверенность
Такая? Что замышляет он и чем так обнадёжил
Эту злодейку, Анну де Бошан, что та позволила
Себе так явно и открыто убить ребёнка, внука
Своего, к тому ж ещё наследника престола?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я знаю сам: всё это сделано, чтобы меня ослабить,
Подавив несчастьем, убить невинную мою жену
Непоправимым горем, а там, в сражении, победить
Меня, чтоб захватить английскую корону... Да,
Повторяю, у меня есть все основания предать суду
И казни Анну де Бошан, отнять все возвращённые
Ей привилегии и льготы, лишить дворянства за
Бесчестные её поступки и на костре спалить, как
Злейшую преступницу и ведьму! Но даже если бы
Я был уверен, что капли жалости к ней не осталось
В душе моей супруги, нашей королевы Анны, я б
Всё равно не стал её казнить и даже предавать суду
Законно, поскольку все эти указанные меры удар бы
Нанесли непоправимый по чести королевы и её
Дочерним чувствам! Ведь, чтобы отделить от
Преступлений тёщи мою жену и нашу королеву,
Мне бы пришлось исполнить приговор при Анне!
Заставить её видеть эту казнь, смотреть на муки
Матери родной и запах чувствовать её палёной
Плоти, что родила её и жизнь ей подарила!
Заставить её слышать стоны и вопли матери
От подступающего к ней огня и дыма. Смотреть
На всё это, от гари задыхаться, выслушивать
Её ужасные проклятья, что нам обоим она будет
Посылать перед своею смертью! А там, со слов
Агентов вражеских, народ начнёт злословить
И болтать про Анну, как про жестокую
Злодейку-королеву, что на костёр родную мать
Послала и наслаждалась зрелищем её сожжения.
Я не могу пойти на это, Фрэнсис! Даже ценой
Своей победы, не пойду! Когда б не эти
Родственные связи, уж я бы с ней расправился
Жестоко! Те, что её подбили на убийство внука,
Отлично знали, что оно останется без наказания,
Вот и воспользовались этим, к моему несчастью.
Я даже не могу лишить её своей опеки и содержания.
Я не имею права это сделать без должного
Судебного решения...
ЛОВЕЛЛ.
А если её тайно захватить и развязать язык ей
Нестерпимой пыткой? Тихонько, без суда
И следствия... Хотя бы мы про заговор узнаем...
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Опять?! Ты снова за своё?! Я же сказал
Тебе, что без суда над ней не будет казни!
А в суд её я не отправлю ни за что из-за
Её прямой и близкой кровной связи с моей
Любимою женой и нашей королевой Анной!
Я этого не допущу! Тебе это понятно?!
Считай меня сейчас кем хочешь, Фрэнсис!
Хоть трусом, слабаком, растяпою, слюнтяем,
Но я решения своего не изменю! Ты знаешь
Меня много лет как воина, известного своею
Ратной славой! Ты много раз ходил со мной
В походы. Ты знаешь, я не проиграл ни одного
Сражения и от врагов своих не прятался в бою.
И я любого вызову на поединок, кто трусом