– Не просто считаю. Я в этом уверен. Одну минутку…
Томми набросал в блокноте пару слов, затем вырвал лист и сложил. Взяв шляпу и трость, он сообщил девушке, что готов сопровождать ее. В приемной с важным видом протянул сложенный листок Альберту.
– Меня вызвали по срочному делу. Объясните это его преосвященству, когда он придет сюда. А здесь мои заметки по этому делу для мисс Робинсон.
– Отлично, сэр, – ответил, подыгрывая ему, Альберт. – А как насчет жемчугов герцогини?
Томми раздраженно махнул рукой.
– Они тоже подождут.
Вместе с мисс Марч он поспешил вниз. Где-то посередине лестницы им навстречу попалась Таппенс, которая поднималась вверх. Томми прошел мимо, удостоив ее резким замечанием:
– Опять опаздываете, мисс Робинсон. Меня вызывают по важному делу.
Таппенс застыла, раскрыв рот, и посмотрела им вслед. Затем, сделав удивленное лицо, поднялась в кабинет.
Не успели они выйти на улицу, как к ним подкатило такси. Томми уже было собрался сесть в него, но передумал.
– Вы любите ходить пешком, мисс Марч? – спросил он с серьезным видом.
– Да, а в чем дело? Не лучше ли было воспользоваться такси? Добрались бы гораздо быстрее.
– Наверное, вы не заметили, но таксист только что отказал пассажиру чуть дальше по улице. Он поджидал нас. Ваши враги не дремлют. Если вы не возражаете, нам лучше пройтись до Бонд-стрит пешком. На оживленной улице они не посмеют что-то против нас предпринять.
– Уговорили, – ответила девушка с сомнением в голосе.
И они зашагали в западном направлении. Улицы, как и сказал Томми, были полны народа, поэтому шли они медленно. Кроме того, Томми постоянно был начеку. Иногда он быстрым жестом оттаскивал девушку в сторонку, хотя лично она ничего подозрительного не замечала.
В какой-то момент, посмотрев на нее, сыщик проникся раскаянием.
– У вас чертовски усталый вид. Тот человек наверняка напугал вас… Давайте зайдем в это кафе и выпьем по чашке крепкого кофе. Думаю, вам не повредит глоток бренди.
Девушка с легкой улыбкой покачала головой.
– В таком случае пусть будет только кофе, – сказал Томми. – Думаю, можно рискнуть. Вряд ли он будет отравленным.
Посидев какое-то время в кафе, они отправились дальше чуть более бодрым шагом.
– Думаю, мы оторвались от них, – произнес Томми, глядя через плечо.
«Цикламен Лимитед» оказалось небольшим заведением на Бонд-стрит, с бледно-розовыми занавесками из тафты. Витрину украшали две баночки крема для лица и кусок мыла.
Сайсли Марч вошла первой, Томми – вслед за нею. Внутри помещение оказалось крошечным. Слева располагался стеклянный прилавок с туалетными принадлежностями. За прилавком сидела немолодая женщина с седыми волосами и хорошим цветом лица. Появление Сайсли она отметила легким кивком, после чего продолжила беседу с покупательницей, которую в данный момент обслуживала.
Покупательницей была невысокая темноволосая женщина. Она стояла к ним спиной, так что ее лица не было видно. По-английски она говорила медленно, тщательно подбирая слова. Справа был диван и два кресла, на столике перед ними – какие-то журналы. Там сидели двое мужчин – по всей видимости, скучающие мужья, ожидающие жен.
Сайсли Марч направилась прямо в дверь в конце помещения, которую она придержала для Томми. Не успел он войти, как покупательница у прилавка воскликнула:
– Мне кажется, это мой
С этими словами она бросилась за ними следом и вставила между дверью и косяком ногу, чтобы дверь не закрылась. Одновременно вскочили на ноги «скучающие мужья». Один кинулся вслед за нею, другой подскочил к продавщице и грубо зажал ей рот, не давая крику сорваться с ее губ.
Тем временем события за дверью развивались с удивительной быстротой. Не успел Томми войти в комнату, как ему на голову накинули тряпку. В ноздри тотчас ударил противный, резкий запах. Впрочем, уже в следующий момент тряпка была сорвана, а тишину пронзил женский крик.
Томми заморгал и закашлялся, растерянно глядя на представшее его взгляду зрелище. Справа от него был загадочный незнакомец, что приходил к нему всего несколько часов назад. При этом один из скучавших в креслах мужчин деловито надевал на него наручники. Прямо перед ним Сайсли Марч отчаянно вырывалась из хватки женщины, которую продавщица только что обслуживала за прилавком. Затем эта женщина повернула голову, вуаль отстегнулась от шляпки и упала, и взору Томми предстали хорошо знакомые черты. Таппенс.
– Отлично сработано, старушка, – сказал Томми, шагнув ей навстречу. – Давай я тебе помогу. Я бы, мисс О’Хара, на вашем месте прекратил сопротивление. Или вы предпочитаете, чтобы я называл вас мисс Марч?
– Это инспектор Грейс, Томми, – сказала Таппенс. – Как только я прочла записку, которую ты мне оставил, я позвонила в Скотленд-Ярд, и когда пришла сюда, меня у входа уже ждал инспектор Грейс со своим помощником.
– Я рад, что этот джентльмен наконец-то в наших руках, – сказал инспектор, указывая на пленника. – Мы уже давно разыскиваем его. У нас не было оснований подозревать это заведение. Нам казалось, что это на самом деле салон красоты.