Читаем Пассажир из Франкфурта полностью

Они ехали по сельской местности после званого ужина в Лондоне в автомобиле – одном из самых дорогих, какие ему только доводилось видеть в своей жизни. Его похищение было спланировано заранее. Вполне разумно. В этом не было ничего сомнительного или неожиданного. В скором времени он окажется там, куда его везли. Если только они не направлялись к самому побережью. Это тоже вполне возможно, подумал он. «Хэслмир», – прочитал Стаффорд на указателе. Итак, они огибали Годалминг. Здесь жили довольно состоятельные люди. В окнах автомобиля мимо них проносились красивые дома, аккуратные рощицы. После нескольких поворотов автомобиль замедлил ход, очевидно прибыв наконец к месту назначения. Впереди показались ворота с маленькой сторожкой белого цвета. За воротами виднелась подъездная аллея, обсаженная с обеих сторон рододендронами. Перед воротами автомобиль затормозил.

– Биржевой маклер из Тюдоров, – пробормотал сэр Най себе под нос.

Его спутница вопросительно взглянула на него.

– Нет-нет, ничего, – сказал Стаффорд. – Не обращайте внимания. Насколько я понимаю, мы прибыли к месту назначения.

– И, похоже, вы от него не в восторге.

– Да нет, почему. Участок, кажется, довольно ухожен, – сказал сэр Най, осматриваясь, в то время как автомобиль въезжал на подъездную аллею. – Содержание таких мест в порядке требует денег. Должен заметить, этот дом весьма удобен для проживания.

– Удобен, но не так красив. Живущий в нем человек красоте предпочитает комфорт.

– Разумно, – заметил Стаффорд. – И все же в некотором смысле красота ему не чужда – определенные типы красоты.

Они подъехали к хорошо освещенному крыльцу. Сэр Най вылез из салона и протянул руку своей спутнице. Тем временем шофер поднялся по ступенькам крыльца, нажал кнопку звонка и, обернувшись, вопросительно посмотрел на женщину.

– Сегодня я вам больше не нужен, миледи?

– Нет, на сегодня всё. Завтра мы позвоним вам.

– Спокойной ночи. Спокойной ночи, сэр.

Внутри дома раздались звуки шагов, и через мгновение дверь распахнулась. Стаффорд ожидал увидеть дворецкого или кого-то в этом роде, но вместо этого на пороге возникла массивная фигура горничной гренадерского роста. Это была седовласая женщина, уверенная в себе, с властным выражением лица и поджатыми губами. Она показалась ему воплощением компетентности. Бесценное качество, которое так редко встречается в наши дни. Надежность в сочетании с суровостью.

– Боюсь, мы немного задержались, – сказала Рената.

– Хозяин в библиотеке. Он просил передать вам, чтобы вы и джентльмен шли туда, как только приедете.

<p>Глава 9. Дом в окрестностях Годалминга</p>

Горничная поднялась вверх по лестнице. Стаффорд и графиня последовали за нею. Дом, построенный в стиле эпохи короля Якова I, был действительно удобен. Вырезанная из дуба лестница представляла собой довольно неприглядное зрелище, но подниматься по ней было легко и просто. Висевшие на стенах картины были хорошо подобраны, но не представляли художественного интереса. Дом богатого человека, обладающего неплохим, традиционным вкусом. Пол покрывал дорогой, толстый ковер цвета сливы, ходить по которому доставляло удовольствие.

Поднявшись на второй этаж, горничная-гренадер открыла дверь ближайшей комнаты и молча отступила назад, приглашая их войти внутрь. Графиня вошла первой. Сэр Най последовал за ней. Он услышал, как дверь тихо закрылась за его спиной.

В комнате находились четыре человека. За большим столом, заваленным документами и картами, сидел крупный, толстый мужчина с желтым лицом. Стаффорд определенно видел это лицо раньше, хотя и не мог вспомнить имя его обладателя. Их встреча носила мимолетный характер, но имела какое-то особое значение. Он должен, должен был знать этого человека. Но почему его имя никак не приходило ему на память?

Сидевший за столом мужчина не без труда поднялся на ноги и пожал протянутую руку графини Ренаты.

– Ну вот и вы, – произнес он. – Чудесно.

– Позвольте вам представить нашего гостя, хотя, думаю, вы его уже знаете. Сэр Стаффорд Най. Мистер Робинсон.

Ну конечно же. В мозгу сэра Ная словно щелкнул затвор фотокамеры. В его памяти сразу всплыло другое имя – Пайкэвей. Сказать, что он знал все о мистере Робинсоне, было бы неправдой. Он знал о мистере Робинсоне все, что о нем дозволялось знать. Его звали, как было известно всем, мистер Робинсон, хотя подлинность этого имени вызывала сомнение. Правда, никто никогда не делал каких-либо предположений по поводу его настоящего имени. Он обладал весьма характерной, запоминающейся внешностью: высокий лоб, темные меланхоличные глаза, большой рот и крупные белые зубы – предположительно вставные, – которые тем не менее вызывали ассоциацию с «Красной Шапочкой»: «А почему у тебя такие большие зубы?» – «Это чтобы съесть тебя!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Агата Кристи. Серебряная коллекция

Похожие книги